[frans] vertalen

Moderators: ArcherBarry, Fuzzwood

Reageer
Berichten: 161

vertalen

Kan het volgende beter?

wat zeg je in het frans:

1als je het wel genoeg vind-Ça suffit!

2Als je vertrouwen in iemand stelt?-Je vous fais confiance

3als je een suggestie wil doen- je suppose

4als je wilt zeggen dat de fiets van je dochter groen is- le vélo de ma fille est vert

5als je de voorkeur geeft aan het huis waar je bent vergeleken met het andere-Je préfais cette maison ci que cette maison la

6als je niet deze schoenen koop maar die andere- Je n'achète pas cettes chausures ci mais cettes chausures la

Gebruikersavatar
Berichten: 10.179

Re: vertalen

1. Lijkt me okee.

2. Dat kan beter (of: jouw is fout ;) ): se confier à..., mettre ... dans la confidence, ...

3: Daar staat nu "ik veronderstel". "Suggestie doen" is in het Frans "suggérer" of "faire une suggestion".

Voor de rest: neem eens een woordenboek. Daar vind je zeer veel uitdrukkingen in (ook bovenstaande). Weet je hoe daarin te zoeken naar die uitdrukkingen?
Zoek je graag naar het meest interessante wetenschapsnieuws? Wij zoeken nog een vrijwilliger voor ons nieuwspostteam.

Gebruikersavatar
Berichten: 768

Re: vertalen

In 5 is het werkwoord "préfère" van preférer.
In the beginning, there was nothing. Then he said:"Light". There was still nothing but you could see it a whole lot better now.

Berichten: 161

Re: vertalen

2.Je mets le confiace de toi?

3Je suggais?

5Is je préfais fout?

staan deze uitdrukkingen in het woorden boek achter het woord van betekenis?

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 51.271

Re: vertalen

nieuwemoed schreef: wo 09 jan 2013, 12:33
2.Je mets le confiace de toi?

staan deze uitdrukkingen in het woorden boek achter het woord van betekenis?
Zeker niet precies letterlijk zoals je ze nodig hebt. Maar achter "confiance" vindt je (in een fatsoenlijk woordenboek) allerlei voorbeeldgebruiken van een woord, in dit geval zeker onder andere zoiets als

"avoir confiance en qqn : vertrouwen hebben in iem. "

dat idioom licht verbouwen tot de zin die jij precies nodig hebt mag dan geen groot probleem meer zijn.



3Je suggais?

5Is je préfais fout?
dit zijn geen uitdrukkingen, maar (volledig foute :( ) vervoegingen van de werkwoorden suggérer en préférer.

In een andere topic van je gaf ik je al eens een URL waar je van elk denkbaar werkwoord de volledige vervoeging in alle tijden en personen kon vinden. Gebruik die aub. (dát of een goed boekje over Franse grammatica natuurlijk)
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Berichten: 161

Re: vertalen

Ok ik heb het woorden boek geraadpleegd : en de topic waarin mijn zin werd verbeterd:

6ik blijf liever thuis- je prefais rester ici je préfère rester chez moi / à la maison

Nu kom ik tot de volgende vervoegingen:

2. je fais le confiance a toi (mag le weggelaten worden?)

3. je suggère

5 je préfère

Is faire een onregelmatig ww? en suggérer? een regelmatig ww?

Gebruikersavatar
Berichten: 614

Re: vertalen

nieuwemoed schreef: do 10 jan 2013, 00:10
Is faire een onregelmatig ww? en suggérer? een regelmatig ww?


Voor zover ik mij herinner staat ook dat in het woordenboek.

Maargoed, faire is onregelmatig en suggerer is regelmatig.

Gebruikersavatar
Berichten: 614

Re: vertalen

nieuwemoed schreef: do 10 jan 2013, 00:10
2. je fais le confiance a toi (mag le weggelaten worden?)
En dit klopt niet helemaal, dit is voldoende:

Je te/vous fais confiance=ik vertrouw je/u

En daarom begrijp ik dit niet:
Drieske schreef: wo 09 jan 2013, 11:35
2. Dat kan beter (of: jouw is fout ;) ): se confier à..., mettre ... dans la confidence, ...
Of je moet meer doelen op vertrouwen hebben in (en general dan), dan zou ik er dit van maken:

j'ai confiance en toi

Berichten: 161

Re: vertalen

Je te/vous fais confiance=ik vertrouw je/u

En daarom begrijp ik dit niet:

Ik ook niet maar ik had ook je vous fais confiance in het allerbegin maar hier werd zo op gereageerd wat ik ook niet helemaal snap dan...

Dat kan beter (of: jouw is fout ;) ): se confier à..., mettre ... dans la confidence, ...

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 51.271

Re: vertalen

UNDER CONSTRUCTION

In de hoop je voorlopig van een hoop tijdverlies voor idioomvragen te verlossen stel ik voor google te gebruiken. Had ik al eens eerder gezegd maar dat is niet helemaal doorgekomen denk ik.

Als je eraan twijfelt of een uitdrukking van je idiomatisch correct is, dan stop je die in google. Het typische van idioom/uitdrukkingen is dat ze véél gebruikt worden en dus ook véél voorkomen op internet.

Let op, ik bedoel met google NIET google als vertaalprogramma, maar de doodsimpele laagbijdegrondse zoekmachine. Laten we eens beginnen met een verkeerde uitdrukking:
je fais le confiance a toi (mag le weggelaten worden?)
We stoppen Je fais le confiance à toi eens in de zoekregel van google

Afbeelding

Wat zien we?

Een héleboel hits. Dat wil niet zeggen dat je zin goed is. Google vindt nu sites/documenten met alle aparte woorden uit de zoekregel, en plaatst verder bovenaan waar meer van die zoekwoorden in voorkomen, en nog verder bovenaan waar eenzelfde verband in die zoekwoorden zit.

In geen enkele hit zien we "le" verschijnen in combinatie met "confiance". Dat lijkt hem dus niet te worden.

In twee hits zien we "à" in combinatie met "confiance". Zijn dat betrouwbare sites? Hmm, een facebookreferentie en een of ander vrouwenforum. Laten we dat op zijn minst twijfelachtige referenties noemen.

Enfin, nog maar eens proberen zonder die "le", en laten we nou de zin die we zoeken eens gelijk in zijn geheel tussen aanhalingstekens zetten.

Google gaat dan namelijk zoeken naar precies dié zin als geheel:

Afbeelding

Wat zien we?

Nog maar 6 hits ......

En als we eens goed naar die hits kijken hebben er drie hun wortels ergens in de Maghreb (populair gezegd voormalig Frans koloniaal Noord-Afrika), lijkt ook al geen betrouwbare bron voor grammaticaal correct Frans.

Dit zinnetje in deze vorm kunnen we dus gerust afschrijven.

Kijken we nog eens terug naar onze eerste, algemenere poging. We kwamen daar varianten tegen als

- je te fais confiance

- en ook nog "confiance" in combinatie met "en" i.p.v. "à".

Goed, Je te fais confiance, tussen aanhalingstekens, dus als gehele zin gezocht:

Afbeelding

Wat zien we?

Bijna 4 miljoen hits, dat is geen toeval meer. Wordreference forums (klinkt op het eerste gezicht niet verkeerd) heeft een discussie over dit stukje idoom, een ook de www.linguee....-site gaat er dieper op in. We zouden dus ens daar kunnen gaan kijken.

In de googletekst van Wordreferenceforums hebben ze het ook gelijk over het alternatief "je fais confiance en toi".

Dat laatste zinnetje dan maar eens als gehele zin, tussen aanhalingstekens dus, in Google gegooid:

Afbeelding

Hmm, dik anderhalf miljoen hits, niet slecht, mar op pagina 1 is "topchretien", een religieus forum, nogal dik aanwezig, en verder twitter, facebook, enfin, in de toptien weinig "taalkundigs" te bespeuren.

Je mag nu, nog zonder die eerder genoemde Wordreferencesite of zo bezocht te hebben al besluiten dat "je te fais confiance" de voorkeur heeft boven het ook breder gebruikte en dus zeer waarschijnlijk ook correcte "je fais confiance en toi". Als er meer van afhangt dan een schoolwerkstukje kun je nog eens dieper gaan graven, maar nodig lijkt dat eigenlijk niet.

Hoewel.......

Wat je bij de betere vondsten ook niet zelden vind is een hit naar een gerenommeerd woordenboek. In Nederland is dat de Van Dale, in Frankrijk de Larousse.

Afbeelding

Hee, Larousse gebruikt "avoir confiance EN..." en "faire confiance À....."

Kun je je nu dus afvragen of je eigenlijk wel "faire" moet willen gebruiken. Heb je iets aan de Engelse vertaling, welke van de twee geeft beter weer wat je wil zeggen? Nu ga je een serieus Frans woordenboek moeten vinden als je verder wil onderzoeken wat nou eigenlijk het "nuance"verschil is tussen "avoir confiance en quelqu'un" enerzijds en "faire confiance à quelqu'un" anderzijds.

Dat soort dingen ga je overigens meestal niet in een gratis webversie van een woordenboek vinden. De papieren versie van de grote Larousse (het Frans-Frans woordenboek van Larousse) zou best eens een hele kolom fijnprint aan het idioom rond het woord "confiance" kunnen wijden.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Berichten: 161

Re: vertalen

Heel hartelijk bedankt voor deze uitgebreide uitleg , ik wist wel wat je bedoelde met op google kijken en een zinnetje intikken maar niet zo uitgebreid als hier bedankt voor de te nemen moeite.

Ik vind dat jullie een erg perfectionistische site zijn en dat bedoel ik postief en nu aan mij om er wat mee te doen nogmaals bedankt!

Reageer