Springen naar inhoud

le futur de passé



  • Log in om te kunnen reageren

#1

nieuwemoed

    nieuwemoed


  • >100 berichten
  • 161 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 04 maart 2013 - 15:01

ik wil graag de volgende zin zo goed mogelijk vertalen:


Ik vind het goed , op voorwaarde dat je er eerst met je vader over spreekt
  • Je suis d'accord á la condition de y parler avec votre père

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

abandon-theworld

    abandon-theworld


  • 0 - 25 berichten
  • 7 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 04 maart 2013 - 16:47

Ik zou gaan voor:
'Je suis d'accord, à la condition que tu y en parles avec ton père d'abord.'

Hierbij ga ik gewoon op mijn gevoel af, maar dat klopt meestal wel.
Ik weet wel niet in welke context de zin past, dus als het een formele context is moet je 'tu' en 'ton' aanpassen naar 'vous' en 'votre'.

#3

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 04 maart 2013 - 20:33

Je suis d'accord à condition que tu en parles avec ton père d'abord.

Om het expressiever te maken kan de d'abord naar voor gehaald worden (mits klemtoon erop).
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#4

blaft

    blaft


  • >25 berichten
  • 40 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 05 maart 2013 - 09:59

Je suis d'accord à condition que tu en parles d'abord avec ton pére.

#5

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2756 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 06 maart 2013 - 10:52

Je suis d'accord à condition que d'abord tu en parles avec ton pére.

Legt nog iets meer de nadruk op 'eerst'.
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#6

brohuijben

    brohuijben


  • 0 - 25 berichten
  • 20 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 08 maart 2013 - 19:44

ik wil graag de volgende zin zo goed mogelijk vertalen:


Ik vind het goed , op voorwaarde dat je er eerst met je vader over spreekt

  • Je suis d'accord á la condition de y parler avec votre père

dat is een redelijke vertaling

#7

nieuwemoed

    nieuwemoed


  • >100 berichten
  • 161 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 08 maart 2013 - 20:21

Ja dat vind ik ook , maar mischien is dit na alle reacties de beste vertaling:

Je suis d'accord, à condition d'en parler d'abord avec ton père

mee eens?

#8

brohuijben

    brohuijben


  • 0 - 25 berichten
  • 20 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 08 maart 2013 - 20:26

Ja @nieuwmoed

#9

Dominus Temporis

    Dominus Temporis


  • >250 berichten
  • 620 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 19 maart 2013 - 22:24

dat is een redelijke vertaling

is het niet, echter: de y is er teveel aan...
"de ... parler" = de + chose ==> altijd "en".
zo krijg je dus "d'en parler" .
"A la condition de" wordt gewoon helemaal niet gezegd. Het is gewoon à condition que...

snappie?

Veranderd door Dominus Temporis, 19 maart 2013 - 22:24

"The only reason for time is so that everything doesn't happen at once." - Albert Einstein






Also tagged with one or more of these keywords: frans

0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures