Moderators: ArcherBarry, Fuzzwood
-
- Berichten: 161
ik wil graag de volgende zin zo goed mogelijk vertalen:
Ik vind het goed , op voorwaarde dat je er eerst met je vader over spreekt
- Je suis d'accord á la condition de y parler avec votre père
-
- Berichten: 7
Ik zou gaan voor:
'Je suis d'accord, à la condition que tu y en parles avec ton père d'abord.'
Hierbij ga ik gewoon op mijn gevoel af, maar dat klopt meestal wel.
Ik weet wel niet in welke context de zin past, dus als het een formele context is moet je 'tu' en 'ton' aanpassen naar 'vous' en 'votre'.
-
- Berichten: 7.390
Je suis d'accord à condition que tu en parles avec ton père d'abord.
Om het expressiever te maken kan de d'abord naar voor gehaald worden (mits klemtoon erop).
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
-
- Berichten: 40
Je suis d'accord à condition que tu en parles d'abord avec ton pére.
-
- Moderator
- Berichten: 4.371
Je suis d'accord à condition que d'abord tu en parles avec ton pére.
Legt nog iets meer de nadruk op 'eerst'.
Contra principia negantem disputari non potest.
-
- Berichten: 20
nieuwemoed schreef: ↑ma 04 mar 2013, 15:01
ik wil graag de volgende zin zo goed mogelijk vertalen:
Ik vind het goed , op voorwaarde dat je er eerst met je vader over spreekt
- Je suis d'accord á la condition de y parler avec votre père
dat is een redelijke vertaling
-
- Berichten: 161
Ja dat vind ik ook , maar mischien is dit na alle reacties de beste vertaling:
Je suis d'accord, à condition d'en parler d'abord avec ton père
mee eens?
-
- Berichten: 620
brohuijben schreef: ↑vr 08 mar 2013, 19:44
dat is een redelijke vertaling
is het niet, echter: de y is er teveel aan...
"de ... parler" = de + chose ==> altijd "en".
zo krijg je dus "d'en parler" .
"A la condition de" wordt gewoon helemaal niet gezegd. Het is gewoon à condition que...
snappie?
"The only reason for time is so that everything doesn't happen at once." - Albert Einstein