Springen naar inhoud

Frans gedicht


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Th.B

    Th.B


  • >250 berichten
  • 523 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 08 juni 2013 - 14:04

French version English translation Oblique et coupant l'ombre un torrent éclatant Ruisselait en flots d'or sur la dalle polie Où les atomes d'ambre au feu se miroitant Mêlaient leur sarabande à la gymnopédie Slanting and shadow-cutting a flickering eddy Trickled in gusts of gold on the shiny flagstone Where the atoms of amber in the fire mirroring themselves Mingled their sarabande with the gymnopaedia
Ik ben op dit moment bezig met een presentatie over het impressionisme. Ik heb besloten om onder anderen 'La Gymnopedie' van Satie hierin voor te laten komen, en dit gedicht staat met dit muziekstuk in verband. Het lukt me echter niet om te begrijpen waar dit nu precies over gaat. Kan iemand me daarbij helpen? Een enigszins passende Nederlandse vertaling zou ook veel helpen.

Bij voorbaat dank.

Edit: Oeps, ik zie dat de layout niet helemaal goed is. Het gedicht en de Engelse vertaling heb ik van deze wiki pagina afgehaald:
http://en.wikipedia....3%A9dies_(Satie)

Veranderd door Th.B, 08 juni 2013 - 14:04


Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

rwwh

    rwwh


  • >5k berichten
  • 6847 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 13 juli 2013 - 15:40

Poezie vertalen is heel moeilijk.... de vorm is vaak belangrijker dan de betekenis.

Mijn poging:

Diagonaal en de schaduw snijdend een schitterende wervel

stroomden vlagen van goud op de platte steen

waar de amber-atomen in het vuur zich spiegelden

hun sarabande met de gymnopedie vermengend






0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures