Springen naar inhoud

ondertitels


  • Log in om te kunnen reageren

#1

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 08 september 2013 - 07:37

Ik heb vorige week genoten van een documentaire op Canvas "The rise of Hitler".
Alle filmpjes waren ingekleurd waardoor alles veer realistischer werd. Naar zwart-wit beelden kijken houd je ook niet lang vol.
Een compliment voor de Belgische televisie.
Gelukkig werd die documentaire vrijdag en zaterdag ook uitgezonden op National Geographic.
Maar dat werd een teleurstelling. De spreker spak Engels, en dat werd in het Nederlands ondertiteld. Je hebt dan een keuze tussen, je ogen richten op de letters en daardoor het beeld missen, of naar de beelden kijken en de Engelse stem volgen. Maar dan poogt die irritante ondertiteling je aandacht af te leiden.
Het is me duidelijk waarom ik nooit naar National Geographic kijk.
Ik heb ook nog nooit een Vlaamse serie gevolgd op de Ned. tv, want die hollanders menen het Nederlands in het Nederlands te moeten "ondertitelen".

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2749 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 08 september 2013 - 09:54

Omgekeerd worden op de Belgische televisie Nederlandse series ook ondertiteld (zie Baantjer).
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#3

Math-E-Mad-X

    Math-E-Mad-X


  • >1k berichten
  • 2382 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 08 september 2013 - 13:18

Dus jij kijkt nooit naar ondertitelde films??

Ik heb zelf echt een hekel aan alles wat nagesynchroniseerd is (alhoewel het natuurlijk niet uit maakt als het alleen een voice-over is).
while(true){ Thread.sleep(60*1000/180); bang_bassdrum(); }

#4

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 8787 berichten
  • VIP

Geplaatst op 08 september 2013 - 14:15

Ik kan me er ook wel aan ergeren... vooral dat die ondertitels nog 'hard' in het beeld worden verwerkt, terwijl ze bij digitale ontvangers gemakkelijk optioneel te maken zijn. Zelfs bij oude televisies kan dat werken door ondertitels via teletext te leveren (zoals ook wordt gedaan voor doven bij het journaal etc).

Wat helemaal irritant is: Een engelse docu waarbij iemand in het nederlands wordt geinterviewd, en daarover een engelstalige voiceover, en daar dan ook nog eens subtitles onder. Vaak kloppen de subtitels wel met wat de voiceover zegt, maar niet met wat de nederlandssprekende zegt.

Al met al: maak die dingen aub optioneel, vrijwel iedereen kan ze zien als men wil.
Victory through technology

#5

klazon

    klazon


  • >5k berichten
  • 6607 berichten
  • Pluimdrager

Geplaatst op 08 september 2013 - 14:23

Ik heb ook nog nooit een Vlaamse serie gevolgd op de Ned. tv, want die hollanders menen het Nederlands in het Nederlands te moeten "ondertitelen".

Onjuist gesteld. Ze menen het Vlaams in het Nederlands te moeten ondertitelen. En dat is geen overbodige luxe, want er zijn zat echte Hollanders die het Vlaams niet kunnen verstaan.
Verder heb ik geen moeite met ondertitels. Als ik ze niet nodig heb kijk ik er niet naar. Wat ik wel irritant vind, bij NGC maar ook bij Discovery, als er b.v. Duits gesproken wordt, en er staan Engelse en Nederlandse ondertitels over elkaar heen. Dan worden ze onleesbaar.

#6

rwwh

    rwwh


  • >5k berichten
  • 6847 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 08 september 2013 - 15:44

Nee, dan nasynchronisatie... er zijn in Duitsland maar een beperkt aantal mensen die hun stem lenen aan nasynchronisatie. Op een bepaald moment ga je herkennen dat stemmen van compleet verschillende figuren identiek worden gemaakt..... ai!

Maar inderdaad: bij nasynchroniseren heb je geen probleem met concurrentie voor je aandacht....

#7

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2749 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 08 september 2013 - 15:47

Nee, dan nasynchronisatie... er zijn in Duitsland maar een beperkt aantal mensen die hun stem lenen aan nasynchronisatie. Op een bepaald moment ga je herkennen dat stemmen van compleet verschillende figuren identiek worden gemaakt..... ai!

Maar inderdaad: bij nasynchroniseren heb je geen probleem met concurrentie voor je aandacht....

Heb je wel eens een film gezien die in het Pools is nagesynchroniseerd? Dat is helemaal doffe ellende. Je hoort de Engelse/Franse (of wat dan ook voor taal) tekst en daar overheen door de hele film heen dezelfde mannenstem (er wordt geloof ik nooit door vrouwen een voice-over gedaan) die dan bijvoorbeeld zegt: "Tak" (betekent dus "ja"), of een of andere vertaalde zin.
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#8

rwwh

    rwwh


  • >5k berichten
  • 6847 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 08 september 2013 - 15:52

Gelukkig heb ik dat nog nooit meegemaakt, nee. In Duitsland is het alleen een groot probleem om het nagesynchroniseerde nieuws te volgen als er een buitenlandse bijdrage is. Daar hoor je inderdaad de twee talen door elkaar, zwak in Engels of Frans en daaroverheen in Duits. Als je zowel het origineel als het Duits zou kunnen verstaan is het mengsel zeer irritant.

Bij een film is dat geen probleem, omdat je dan het origineel helemaal niet hoort.

#9

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 08 september 2013 - 20:53

Onjuist gesteld. Ze menen het Vlaams in het Nederlands te moeten ondertitelen. En dat is geen overbodige luxe, want er zijn zat echte Hollanders die het Vlaams niet kunnen verstaan.

Grote onzin. Als dat zo mocht zijn wordt het tijd dat ze zich erop toe gaan leggen dat ze het wel gaan verstaan.
Als een Vlaamse acteur in een programma verschijnt (zoals de wereld draait door), dan kan iedereen hem verstaan.
Verschijnt diezelfde acteur in een film, dan is ie ineens onverstaanbaar?

Kijk naar de 3 varianten Duits, Zwitsers en Oostenrijks. Ik heb nog nooit meegemaakt dat ze elkaar gaan nasynchroniseren of ondertitelen. Ophouden dus met die aanstellerij.
En Vlamingen die beweren dat ze de Amsterdammers niet kunnen verstaan moeten daar ook mee ophouden.
Amsterdams is geen dialect maar een tongval. Even 2 minuten goed luisteren en je hebt er geen enkele moeite meer mee.

#10

Math-E-Mad-X

    Math-E-Mad-X


  • >1k berichten
  • 2382 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 08 september 2013 - 21:36

Ik kwam laatst een paar vlamingen in de bus tegen. In eerste instantie had ik zelfs niet eens door welke taal ze spraken. Pas na een seconde of 10-20 herkende ik een paar woorden en realiseerde ik me dat het belgen waren. Verder probeerde ik hun gesprek te volgen maar ik begreep er nauwelijks iets van.

Aan de andere kant moet ik zeggen dat Belgen op de televisie meestal wel prima te verstaan zijn.
while(true){ Thread.sleep(60*1000/180); bang_bassdrum(); }

#11

Typhoner

    Typhoner


  • >1k berichten
  • 2446 berichten
  • VIP

Geplaatst op 08 september 2013 - 21:41

Nee, dan nasynchronisatie... er zijn in Duitsland maar een beperkt aantal mensen die hun stem lenen aan nasynchronisatie. Op een bepaald moment ga je herkennen dat stemmen van compleet verschillende figuren identiek worden gemaakt..... ai!


Ja, kijk drie in het Duits nagesynchroniseerde films en je hebt alle stemmen gehoord :D . Alhoewel: de ervaring van Star Trek en westerns in het Duits te horen is toch iets wat je moet hebben meegemaakt. Nog beter is Arnold Swarzenegger, die slecht Engels met een Duits accent praat, en dan wordt "gedubt" in het Duits. :D

Ik kwam laatst een paar vlamingen in de bus tegen. In eerste instantie had ik zelfs niet eens door welke taal ze spraken. Pas na een seconde of 10-20 herkende ik een paar woorden en realiseerde ik me dat het belgen waren. Verder probeerde ik hun gesprek te volgen maar ik begreep er nauwelijks iets van.

Aan de andere kant moet ik zeggen dat Belgen op de televisie meestal wel prima te verstaan zijn.


joa mor allé, wette; kzennekik ook ni altije mèè ask soemmige mèènse hoer klappe, zulle!!!!! Mor waai zen allemoal vloms en welle kunne veul toale. As die stoem ollanders et ni snappe sulle welle wa help zulle!!!!

Veranderd door Typhoner, 08 september 2013 - 21:42

This is weird as hell. I approve.

#12

klazon

    klazon


  • >5k berichten
  • 6607 berichten
  • Pluimdrager

Geplaatst op 08 september 2013 - 22:53

Grote onzin.

En dat vind ik nou weer grote onzin.

#13

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 08 september 2013 - 23:08

Even 2 minuten goed luisteren en je hebt er geen enkele moeite meer mee.


Een gevaarlijke uitspraak denk ik.

joa mor allé, wette; kzennekik ook ni altije mèè ask soemmige mèènse hoer klappe, zulle!!!!! Mor waai zen allemoal vloms en welle kunne veul toale. As die stoem ollanders et ni snappe sulle welle wa help zulle!!!!

Heb je dit zo snel probleemloos verstaan?
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#14

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 8787 berichten
  • VIP

Geplaatst op 09 september 2013 - 01:04

Tja, vlaams kent zn gradaties denk ik, en er zijn wel momenten op tv dat ik die ondertiteling eigenlijk best nuttig vindt.

Belangrijker is echter de keuze of je ondertitels wilt zien. Iets dat in net engels uitgezonden wordt behoeft voor mij geen enkele ondertiteling, maar als het een zwaar dialect is, of bijvoorbeeld vlaams, duits of frans, dan vind ik het wel prettig als het beschikbaar is.

Mijn voornaamste bezwaar blijft tegen het hardsubben van alles wat wordt uitgezonden, uitermate vervelend als een item in een taal is die je goed verstaat. Dat geldt voor mij voor engels, voor anderen wellicht voor duits, frans of spaans.

Nasynchronisatie vind ik sowieso vervelender dan ondertitels, ongeacht in welke taal iets oorspronkelijk is opgenomen. Ik hoor liever iemand japans spreken met nederlandse of engelse subs eronder dan gedubbed.

De keuze geven is technisch doodeenvoudig, dus ik zie niet in waarom we nog hardsubs opgedrongen krijgen op de nederlandse tv... afgezien van een rechtenkwestie waarbij dankzij die ondertitels de uitzendingen niet echt meer bruikbaar zijn voor kijkers uit andere landen. Dit zou kunnen spelen bij bijvoorbeeld BBC docu's die in nederland free to air bekijken zijn op de publieke omroep.

Anderzijds valt dat onbruikbare ook wel weer mee - ik heb wel eens een film gekeken met engels geluid en chinese/maleisische/indonesische/japanse ondertitels in beeld - dat is niet echt storend als het een taal is die je niet spreekt, en nog minder als het onbegrijpelijke karakters is (bij indonesisch ben ik geneigd te gaan lezen omdat ik dat een beetje spreek, bij japans zie ik alleen wat betekenisloze tekens langsvliegen).
Victory through technology

#15

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 09 september 2013 - 07:52

joa mor allé, wette; kzennekik ook ni altije mèè ask soemmige mèènse **** klappe, zulle!!!!! Mor waai zen allemoal vloms en welle kunne veul toale. As die stoem ollanders et ni snappe sulle welle wa help zulle!!!!

Dit is makkelijk te verstaan.
Elke streek heeft zijn dialecten.
Een echte Antwerpenaar is ook voor Vlamingen moeilijk te verstaan, dat geldt ook voor Limburgs en Achterhoeks voor de Nederlanders. Ik ben eens 2 weken op vakantie geweest in de Achterhoek. In het begin verstond ik er helemaal niets van. Toen ik vertrok kon ik ze redelijk volgen. Een kwestie van een beetje moeite willen doen.

Als er ergens grote verschillen zijn in eenzelfde taal, dan is het wel in het Engels. Amerikaans-, Engels-, Australisch-, India's-Engels enz. enz. De een is makkelijker te verstaan dan de ander, maar van ondertitelen heb ik op de BBC nooit vernomen. Ik zou het ook een beledigig vinden.
Elke Nederlander met maar het minste accent wordt op de tv ondertitelt. Ik zou dat als het mij overkwam als een belediging opvatten.
Toen ik een paar jaar geleden naar een congres ging in Atlanta belandde ik in een dorpscafé. Men had moeite me te verstaan. Op het congres zelf had niemand moeite met mijn Nederlandse accent. Iedereen had er een accent. Het heeft dus te maken met een geisoleerde dorpsmentaliteit.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures