Correcte vertaling

Moderator: ArcherBarry

Reageer
Berichten: 4

Correcte vertaling

hallo,

ik ben een boek over calcium aan het vertalen en stuit op de volgend Engelse term:

sodium/potassium membrane electrical potential (SP/MEP)

wat zou de juiste vertaling kunnen zijn:

1. het elekytrische natriumkaliumpotentiaal van het celmembraan

2. het elekrische potentiaal van het celmembraan voor natrium en kalium

3. anders

ik zou een antwoord zeer op prijs stellen.

m.v.g.

marja

Gebruikersavatar
Berichten: 2.973

Re: Correcte vertaling

Heb je wellicht de context (en bronvermelding) waar je een dergelijke aanduiding bent tegengekomen?

Een actiepotentiaal wordt o.a. tot stand gebracht door natrium en kalium ionen. Een membraanpotentiaal ontstaat door het verschil in concentratiegradiënten tussen ionen in de extracellulaire- en het cytoplasma van een cel. Dit zorgt voor een actiepotentiaal die overgaat op een andere cel.

Je eerste optie vind ik wat vreemd geformuleerd, zou je kunnen uitleggen wat je daarmee bedoelt? Natrium en kalium hebben zelf namelijk geen actiepotentiaal, maar zorgen daar juist voor. Zij brengen een membraanpotentiaal tot stand.

Met je tweede optie heb ik ook wat moeite met de formulatie, puur omdat ik niet weet of ik jouw vraag daarmee goed interpreteer. Je lijkt daar namelijk opnieuw te zeggen dat de ionen zelf een actiepotentiaal hebben...doel je misschien op de drempelwaarde?

Voordat er een membraanpotentiaal (en dus actiepotentiaal) kan worden gegenereerd, moet de drempelwaarde (ofwel grenswaarde) van het membraanpotentiaal naar de -50 mV gaan. Dit wordt veroorzaakt door de ionenuitwisseling, waar kalium en natrium bij betrokken zijn.

Maar nogmaals, het zou fijn zijn als je het stukje tekst rondom dit begrip ook kunt geven...misschien wordt er dan iets meer duidelijk. :)
Small opportunities are often the beginning of great enterprises. (Demosthenes, 384 BC - 322 BC)

Berichten: 4

Re: Correcte vertaling

hallo cura,

bedankt voor je uitgebreide uitleg. ik zal een stukje tekst plaatsen voor een beter begrijpen van de term. ik weet dat dit potentiaal onderwezen wordt als de "natriumpomp"; een term die volgens dr thompson, de schrijven van het boek, een foutieve benaming is. hij vervangt deze term door "sodium/potassium membrane elevtrical disfunction (S/PMEP)

"Excess calcium causes adrenal suppression with a resulting continuous loss of large amounts of sodium and potassium with the urine, even thoughour bodies are desperately seeking additional sources of these two essential minerals to ensure a steady heartbeat, so that muscle and nerve fibers will fire wheb they are needed and blood pressure stays stable.

Excess calcium and the resulting deficiencies in intracellulair sodium and potassium causes a failure of the sodium/potassium membrane electrical potential of the cell membranes of every cell in the human body, with far reaching consequences. Interestingly, it is the electrical potential of every cell membrane in the body that is resonsible for the picture we get from MRI studies. The S/PMEP moves sodium out of cells and potassium into the cells. it is the negative electrical charge on teh inside of cells that ushers these minerals in and out of the cells.

ik hoop dat het hiermee duidelijker is.

hoe zou jij dat vertalen?

m.v.g.

marja

Gebruikersavatar
Berichten: 6.058

Re: Correcte vertaling

Geen enkel potentiaal wordt onderwezen als 'natriumpomp'. Zoek eens op wat Cura bedoelt met de natrium/kaliumpomp en hoe deze -hoe summier dan ook- bijdraagt aan de rustpotentiaal. Deze pomp is met name van belang om de juiste concentratiegradiënt te handhaven (na een actiepotentiaal) en niet om de juiste spanningsgradiënt te handhaven. Op dit forum zijn daar meerdere topics over, dus ik raad je aan onze zoekfunctie te gebruiken bovenaan het scherm. Ook op andere sites is hier veel over te vinden.

Als het deze dr. Thompson is, zou ik het geschrevene met een korrel zout nemen, of een vat:

https://www.womensinternational.com/rev ... umlie.html

Mijn vertaling zou dan zijn: quatsch.
That which can be asserted without evidence can be dismissed without evidence.

Berichten: 4

Re: Correcte vertaling

dank voor je reactie anusthesist, maar het gaat mijn erom de juiste vertaling voor dit fenomeen te vinden. ik dacht dat jullie daat misschien een antwoord op zouden hebben. het gaat mij niet om een mening.

m.v.g.

marja

misschien helpt dit bij het vinden van de juiste vertaling? http://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK21627/

zou het beter zijn als ik er gewoon "het elekrische potentiaal van (of over) het celmambraan" van maak? zonder natrium en kalium?
marjazahavi schreef: vr 27 sep 2013, 12:22
dank voor je reactie anusthesist, maar het gaat mijn erom de juiste vertaling voor dit fenomeen te vinden. ik dacht dat jullie daat misschien een antwoord op zouden hebben. het gaat mij niet om een mening.

m.v.g.

marja

misschien helpt dit bij het vinden van de juiste vertaling? http://www.ncbi.nlm....books/NBK21627/

zou het beter zijn als ik er gewoon "het elekrische potentiaal van (of over) het celmembraan" van maak? zonder natrium en kalium?

Gebruikersavatar
Berichten: 6.058

Re: Correcte vertaling

Mijn mening krijg je er gratis bij, omdat we hier op een wetenschapsforum zitten en deze figuur aardig hoog scoort op de crackpot index.

Dat de spanningsgradiënt zorgt voor een efflux van natrium -zoals je citeert- druist in tegen alle logica aangezien natriumionen positief geladen zijn en de binnenkant van een cel negatief. Dus de spanningsgradiënt zorgt voor influx van natriumionen, de concentratiegradiënt trouwens ook (meer natrium buiten de cel dan binnen de cel). Daarom is er een ander mechanisme dat los staat van spanning en moet compenseren voor deze influx om een te teveel aan natrium in de cel te voorkomen: de natrium/kaliumpomp. Ik krijg het idee dat dr. Thompson het zelf allemaal ook niet meer snapt en deze twee maar op één hoop gooit: een soort van natrium/kalium (elektrische) membraanpotentiaal (alsof we het over een ander potentiaal zouden hebben maar soit). Dit is je letterlijke vertaling, maar ik zou dat meteen vergeten als ik jou was want het slaat nergens op.

Ik zou het bovendien geen fenomeen willen noemen, maar een semantisch verzinsel welke mijns inziens geen beschrijvende verklaring geeft voor de influx of efflux van verschillende ionen. Geeft hij zelf überhaupt nog een definitie?
That which can be asserted without evidence can be dismissed without evidence.

Berichten: 4

Re: Correcte vertaling

Anusthesist, ik zal je mening niet tegenspreken omdat ik er zelf geen bal van begriip. De rest van het boek is geen probleem en is duidelijk voor mij. Alleen dit begrip gaat mij boven de pet. Het is mogelijk dat je gelijk hebt. Dr. Thompson is niet heilig in mijn ogen. Ik zal je laten weten wanneer het boek op de markt is, dan kun je je commentaar leveren als wetenschapper.

MIjn hartelijke dank voor je hulp! Ik ga die term gebruiken. Niet iedereen hoeft ieder detail van net boek te begrijpen om de boodschap eruit te kunnen lezen,

M.v.g.

Marja

Reageer