Springen naar inhoud

Vertaling en uitspraak naar Oudgrieks


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Taalgaardenier

    Taalgaardenier


  • 0 - 25 berichten
  • 5 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 17 december 2013 - 23:33

Ik zocht naar het begrip "minachting" of "misprijzen" in het Oudgrieks en vond dit: ἐξουδένωσις
Zelf heb ik nooit Grieks noch Oudgrieks geleerd. Is er iemand die enerzijds kan bevestigen dat de vertaling juist is.
Anderzijds, op één of andere manier aan- kan en wil geven hoe dit in het Nederlands kan uitgesproken worden, dus met Latijnse letters geschreven.
Dank bij voorbaat.

Veranderd door Raspoetin, 18 december 2013 - 11:25
Afbeelding verwijderd


Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Michel Uphoff

    Michel Uphoff


  • >5k berichten
  • 5370 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 17 december 2013 - 23:52

Dat betekent inderdaad minachting. In Latijnse letters zou ik eksoudenosis schrijven. Klopt dat, dan zal je het waarschijnlijk uit moeten spreken als eksoedenósies.
Motus inter corpora relativus tantum est.

#3

Taalgaardenier

    Taalgaardenier


  • 0 - 25 berichten
  • 5 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 18 december 2013 - 00:07

He Michel! Dat is verrassend snel, vriendelijk en duidelijk.
Bedankt nogmaals!

naschriftje:
Zou je ook iets kunnen vinden voor "leesplaats"? Dat is een samenstelling en moeilijker te vinden met vertaalwaren. Indien mogelijk zowel Latijn als Griekse vertaling met Latijns schrift.
In de hoop dat je me niet te gulzig vindt.

#4

Michel Uphoff

    Michel Uphoff


  • >5k berichten
  • 5370 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 18 december 2013 - 01:44

Bedoel je daarmee een locatie waar je kan lezen?
Zo ja, volstaat bibliotheek (meer boekenbewaarplaats) dan? (grieks: βιβλιοθηκη bibliothèkè)
Motus inter corpora relativus tantum est.

#5

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2745 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 18 december 2013 - 10:31

Even ter aanvulling:
de weergave van de woorden zoals door Michel in latijns schrift weergegeven is oud-Grieks. In het nieuw-Grieks is de uitspraak anders, bijvoorbeeld βιβλιοθηκη wordt dan uitgesproken als vivliothiki (waarbij de th als in het Engelse think wordt uitgesproken) en ἐξουδένωσις als eksoudhénosis waarbij de dh wordt uitgesproken als in het Engelse this).
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#6

Taalgaardenier

    Taalgaardenier


  • 0 - 25 berichten
  • 5 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 18 december 2013 - 14:48

Bedoel je daarmee een locatie waar je kan lezen?
Zo ja, volstaat bibliotheek (meer boekenbewaarplaats) dan? (grieks: βιβλιοθηκη bibliothèkè)


Beste Michel,

Ook hier ligt weer mijn neiging om eerder nieuwe woorden te bedenken i.p.v. leentjebuur te spelen, aan de grond van mijn vraag.
Stel, je wil iemand een berichtje zenden, en je vraagt hem/haar: Wil je me je E-mail adres geven? In Vlaanderen is er een neiging om over E-post, netpost, enz te spreken. Maar dit zijn geen echt mooie vormen, vind ik.
Tenslotte zou je het kunnen vergelijken met het woord woonplaats. Dus op een leesplaats lees je, je berichten.
Tenzij je een Hotmail, Live- of Gmail hebt, kan je ze overal raadplegen. Maar toch blijft het een feit: als je ze leest heb je een plaats, je bent ergens. En die metafysische plaats vraag je eigenlijk op, bij het polsen naar iemands leesplaats of E-mail adres. Een leesplaats dus, want een woonplaats heeft toch ook een adres? (vandaar het woord: plaats)
Zo zou ik op mijn webstek kunnen plaatsen, in mijn profiel of op een naamkaartje:

Mijn leesplaats: naam@Vlaanderen.be

Weliswaar een doordenkertje, maar een Grieks of Latijnse uitdrukking zou kunnen helpen om met iets enigs te komen.
Toemaatje:
...zijn leesplaats is naam@ZijnVat.nl

[mod]
Om eventuele mails naar een mogelijke bestaand mailadres te vermijden, is de gebruikte naam in het mailadres gewijzigd naar 'naam'.[/mod]

#7

Taalgaardenier

    Taalgaardenier


  • 0 - 25 berichten
  • 5 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 18 december 2013 - 14:55

Even ter aanvulling:
de weergave van de woorden zoals door Michel in latijns schrift weergegeven is oud-Grieks. In het nieuw-Grieks is de uitspraak anders, bijvoorbeeld βιβλιοθηκη wordt dan uitgesproken als vivliothiki (waarbij de th als in het Engelse think wordt uitgesproken) en ἐξουδένωσις als eksoudhénosis waarbij de dh wordt uitgesproken als in het Engelse this).


Het moest inderdaad Oudgrieks zijn. Ik verduidelijk even.
Onlangs dook het woord Oikofobie op. Waarbij vooral verwezen werd en wordt, naar enerzijds een bevolkingsgroep, anderzijds naar een eerder persoonlijke en ziekelijke afwijking. In dit geval de zogenaamde angst voor het eigene, verzinnebeeld door Oikos
Aangezien op taalgebied het eerder een minachting en afkeer voor eigen taal, dan een angst ervoor betreft, vooral geuit door overdreven gebruik van onnodige leenwoorden, tracht ik iets beter te vinden. Een fobie is ook eerder gebruikt voor een persoon dan voor een ganse bevolking. Hoewel het woord Oikofobie wellicht een mooie en welluidende vondst is, zoek ik graag naar een beter passend iets. Voor meer verduidelijking ook nog dit: Het onlangs verschenen boek over Oikofobie gaat over alles behalve titel en ondertitel. Niet dat de inhoud niet de moeite zou zijn, maar het ganse boek bulkt van de leenwoorden en dat strookt dus helemaal niet met de schijnbaar taal idealiserende titel. Ik bedoel, angst voor het eigene zogezegd gaan beschrijven, maar eigen taal overduidelijk minachten.
Dat lijkt eerder op het trachten te veroorzaken van een angst voor eigen taal, vooral dan door de zichzelf benoemende hogere klasse (broodschrijvers, onderwijs, politiek, media, enz.) naar het gepeupel toe. Het volk slikt en volgt gedwee. Aanbidding van andermans' taal zou je het ook kunnen noemen. Het is van alle tijden, sommige Romeinen onderscheidden zich ook door een mondje Grieks te gebruiken. Of zie ik dat verkeerd?

Nu, hier blijft de vraag dus, zou Oiko-eksoudenosis kunnen? Klinkt niet echt goed, zou Oikodenosis kunnen? Of is het een onbegonnen en op voorhand verloren zaak? Misschien een beter voorstel om met Oikos samen te stellen, en te schakeren naar de eigenlijke, werkelijke inhoud?

Neem mij maar als een Marten Toondervolger, die eerder tracht een nieuw woord uit te vinden dan naar het Nederfrengels te moeten grijpen.
Natuurlijk is het hier ook wel gedeeltelijk geleend, maar eerder geïnspireerd toch, want in geen enkele taal bestaande als uitdrukking. Wel zou de nieuwe woordsamenstelling, voor de kenners, inhoudelijk genoeg moeten verwijzen naar zijn bronnen.

naschriftje: Wat betreft mijn tweede vraagje, over leesplaats dus, zal ik afzonderlijk verduidelijken.
Dank voor jullie beschouwingen.

Veranderd door Taalgaardenier, 18 december 2013 - 14:57






0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures