Springen naar inhoud

de constructie met j'ai du



  • Log in om te kunnen reageren

#1

nieuwemoed

    nieuwemoed


  • >100 berichten
  • 161 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 18 december 2013 - 14:59

De volgende zinnen moesten vertaald worden alleen ik heb een ietscandere zin als in de uitwerking staat mijn vraag zijn mijn zinnen volledig fout of kun je ze officieel ook gebruiken?

Ik ben alleen in huis in Chevreuse, ik heb niet met vakantie willen gaan
Mijn vertaling: Je suis seul à la maison à Chevreuse , je n' ai pas voulu aller en vacance.
De uitwerking gebruikt het woord partir in plaats van aller.

Ik had kunne n vertrekken met mijn ouders
Mijn vert.: J'ai pu partir avec mes parents
Vert van uitw: J'aurais pu partiravec mes parents.

Ik heb iets horen vallen.
Mijn vert:j'ai entendu quelquechose tomber.
Vert van de uitw: j' ai entendu tomber quelquechose.

Ik dacht : ik had niet alleen moeten blijven
Mijn vert: j' ai pensé: je n'avais pas rester dû rester seul
Vert. V. De uitw. Je n' aurais pas dû rester seule.

Uiteindelijk ben ik buiten gaan kijken.
Mijn vert: Enfin j'avais sorti (pour regarder)
Vert van uitw. Finallement ,je suis sortie voir.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 18 december 2013 - 16:12

Mijn vertaling: Je suis seul à la maison à Chevreuse , je n' ai pas voulu aller en vacance.
De uitwerking gebruikt het woord partir in plaats van aller.

Gebruik partir.

Ik had kunne n vertrekken met mijn ouders
Mijn vert.: J'ai pu partir avec mes parents

Vert van uitw: J'aurais pu partiravec mes parents.

Gebruik opnieuw de uitwerking. je duidt hier specifiek aan dat er een mogelijkheid is (die je niet hebt genomen). Grammaticaal wordt hier soms naar gerefereerd als een 'potentialis'.

Ik heb iets horen vallen.
Mijn vert:j'ai entendu quelquechose tomber.

Vert van de uitw: j' ai entendu tomber quelquechose.

Woordvolgorde is verplicht zoals in uitwerking.

Ik dacht : ik had niet alleen moeten blijven
Mijn vert: j' ai pensé: je n'avais pas rester dû rester seul
Vert. V. De uitw. Je n' aurais pas dû rester seule.

'Concordance des temps', je moet het doen zoals in de uitwerking.

Uiteindelijk ben ik buiten gaan kijken.
Mijn vert: Enfin j'avais sorti (pour regarder)

Vert van uitw. Finallement ,je suis sortie voir.

Hou je bij de uitwerking. Het verschil tussen entendre en écouter is soortgelijk aan voir - regarder. Je tijd is niet correct.
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#3

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2749 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 19 december 2013 - 09:56

Toevoeging bij vorig antwoord "Je suis sortie" in plaats van "J'avais sori": bij sortir hoort être niet avoir, dus dan is er ook overeenkomst van geslacht..
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#4

ColaLollipop

    ColaLollipop


  • 0 - 25 berichten
  • 10 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 19 december 2013 - 13:14

Voor het laatste deel, is: Finalement, je suis sortie et je suis aller voir of Finalement, je suis sortie pour aller voir.
Als er geen beperkingen zijn uiteindelijk aan woord keuze en ww keuze.






Also tagged with one or more of these keywords: frans

0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures