Springen naar inhoud

een briefie in het frans



  • Log in om te kunnen reageren

#1

nieuwemoed

    nieuwemoed


  • >100 berichten
  • 161 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 27 december 2013 - 15:11

Ik heb een kleine oefening van een briefje met franse zinnen moeten maken ik heb ook in google gekeken of de zinnen overeenkomsten hebben heeft iemand nog verbeteringen of suggesties? : (de tussen haakjes geplaatse zinnen heb ik extra toegevoegd horen niet bij de vertaling)

Schrijf een brief aan Isabelle en verwerk hierin de volgende zinnen:
1. Ik heb Henriëtte ontmoet op het Gare du Nord
2.Henriëtte heeft voorgesteld de klassieke monumenten te bezoeken.
3. Ik wilde liever wat rondslenteren.
4. Parijs is zo groot: meer dan 8 miljoen inwoners.
5.Ik heb een gids van Parijs gekocht om de wegvte vinden.
6. Er zijn zoveel straten.

1. J'ai rencontré Henriette à la Gare du Nord( et ça m'a plu beaucoup)
2.Henriette a conseillé de visiter les monuments classiques ( mais j' etais pas d'accord)
3.J'ai préferé de marcher un peu.
4.Paris est si grand plus de huit million d'habitants.
5.J'ai achété un guide de Paris pour trouver le chemin.
6.Il y a tant de ruelles.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2749 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 28 december 2013 - 11:36

Vooraleerst zou ik hier niet de passé composé gebruiken maar eerder de imparfait, aangezien het gaat om een beschrijving van een gebeurtenis uit het verleden. Lees ook hier.

Dan:
Zin 2: 'conseiller' betekent aanraden; voorstellen is 'faire une proposition'.
Zin 3: 'de' kan weg worden gelaten.
Zin 6: waarom 'ruelles'? Waarom niet gewoon 'rues'?
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#3

abrebis

    abrebis


  • >25 berichten
  • 73 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 28 december 2013 - 14:13

Ik heb een kleine oefening van een briefje met franse zinnen moeten maken ik heb ook in google gekeken of de zinnen overeenkomsten hebben heeft iemand nog verbeteringen of suggesties? : (de tussen haakjes geplaatse zinnen heb ik extra toegevoegd horen niet bij de vertaling)

Schrijf een brief aan Isabelle en verwerk hierin de volgende zinnen:
1. Ik heb Henriëtte ontmoet op het Gare du Nord
2.Henriëtte heeft voorgesteld de klassieke monumenten te bezoeken.
3. Ik wilde liever wat rondslenteren.
4. Parijs is zo groot: meer dan 8 miljoen inwoners.
5.Ik heb een gids van Parijs gekocht om de wegvte vinden.
6. Er zijn zoveel straten.

1. J'ai rencontré Henriette à la Gare du Nord( et ça m'a plu beaucoup)
2.Henriette a conseillé de visiter les monuments classiques ( mais j' etais pas d'accord)
3.J'ai préferé de marcher un peu.
4.Paris est si grand plus de huit million d'habitants.
5.J'ai achété un guide de Paris pour trouver le chemin.
6.Il y a tant de ruelles.


aanvullend concept:

3.de flaner un peu
4. huit millions ?
5 .trouver la route
6 . ruelles (= steegjes,nauwe straatjes) = nmm goed gevonden

#4

ils55

    ils55


  • 0 - 25 berichten
  • 6 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 09 januari 2014 - 12:36

"et ça m'a plu beaucoup" staat niet in de goede volgorde,het is: "ça m'a beaucoup plu".
2.Henriette a proposé de visiter les monuments classiques.(mais je n'étais pas d'accord) "j'étais pas" is fout,(ne of n' gaat ALTIJD samen met het woord "pas")
3.J'aurais préféré flâner un peu.
4.Paris est tellement grand:plus de 8 millions d'habitants.(met zoveel inwoners komt er in het frans een "s" achter het woord "million")
5.J'ai acheté un guide/un plan de Paris pour trouver le chemin.
6.OK (straten=rues steegjes=ruelles)






Also tagged with one or more of these keywords: frans

0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures