Springen naar inhoud

[Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen


  • Log in om te kunnen reageren

#1

jordi_0071

    jordi_0071


  • >25 berichten
  • 43 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 08 januari 2006 - 16:02

[Edit Veertje] Ik heb de topictitel algemener gesteld. Vanaf nu is deze topic de aangewezen topic waar je terecht kunt voor vragen over de vertaling van een woord, uitdrukking e.d. van of naar het Duits, ervan uitgaande dat je die niet in een woordenboek hebt kunnen vinden of niet zeker weet of je de juiste vertaling te pakken hebt. NB: post op dit forum aub geen verzoeken voor vertalingen van hele stukken tekst.

Hey, wat is duits voor optreden? en dan bedoel ik van een optreden van een band.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

wim600008149

    wim600008149


  • >250 berichten
  • 575 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 08 januari 2006 - 16:31

Show

#3

jordi_0071

    jordi_0071


  • >25 berichten
  • 43 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 08 januari 2006 - 17:00

oh, ik had het opgezocht en er stond: fungier

#4

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 08 januari 2006 - 18:26

optreden (werkwoord) = auftreten. Het optreden = der Auftritt. Fungier heb ik nog nooit van gehoord.

Voorbeeld: http://www.stern.de/...
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

#5

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 08 januari 2006 - 22:06

der Auftritt
fungier = fungeer b.v.
Ich fungiere als Schiedsrichter. (=Ik fungeer (treed op als) scheidsrechter)

#6

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 08 januari 2006 - 22:32

Ja, da's waar, ik was een beetje kort door de bocht. Echter "fungier" als woord op zich bestaat niet, ook niet als vervoeging. Het is of werkwoord: fungieren. En anders zelfstandig naamwoord: das Fungieren. Vandaar. Het woord betekent letterlijk fungeren. Tot zover deze muggenzifterij.

We kwamen allebei al tot de conclusie dat het "der Auftritt" moet zijn. Bijvoorbeeld: Der Auftritt von Sting findet am 10. Januar 2006 in der Europahalle statt. Of: Sting wird am 10. Januar 2006 in der Europahalle auftreten.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

#7

Guscolnini

    Guscolnini


  • 0 - 25 berichten
  • 6 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 18 januari 2006 - 12:58

Iemand weet wat vuilnisvrouw in het duits is? het woord staat nergens in een woordenboek. Dus weet iemand het toevallig?

#8

Raspoetin

    Raspoetin


  • >1k berichten
  • 3514 berichten
  • VIP

Geplaatst op 18 januari 2006 - 14:02

Vuilnisman is in het Duits: Müllmann
Wilde gok: Vuilnisvrouw in het Duits: Müllfrau??
I'm not suffering from insanity - I'm enjoying every minute of it!!

#9

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 04 maart 2006 - 07:24

Vuilnisman is in het Duits: Müllmann
Wilde gok: Vuilnisvrouw in het Duits: Müllfrau??

Goed gegokt. :roll: (beter laat dan nooit)

Tip: als je in Google wilt zoeken op woorden met een Umlaut, dan typ je achter de betreffende klinker een "e" (dus ü wordt ue). Google vertaalt dat automatisch in een Umlaut. Het is een toegestane Duitse schrijfwijze indien het niet mogelijk is een Umlaut te gebruiken.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

#10

Raspoetin

    Raspoetin


  • >1k berichten
  • 3514 berichten
  • VIP

Geplaatst op 04 maart 2006 - 12:14

Waarom is het woord umlaut niet met een umlaut :P :roll:
I'm not suffering from insanity - I'm enjoying every minute of it!!

#11

Wouter_Masselink

    Wouter_Masselink


  • >5k berichten
  • 8252 berichten
  • VIP

Geplaatst op 04 maart 2006 - 12:48

ü spreek je uit als 'uu' en u spreek je uit als 'oe'.
"Meep meep meep." Beaker

#12

Raspoetin

    Raspoetin


  • >1k berichten
  • 3514 berichten
  • VIP

Geplaatst op 04 maart 2006 - 13:00

Duh, dat weet ik ook wel; ik was melig aan het doen. 8) Maar als je dan een woord moet kiezen om een umlaut te omschrijven (het woord umlaut zelf dus), kun je er als taalontwikkelaar ook wel voor zorgen dat de umlaut geschreven moet worden als ümlaut, en dus uitgesproken dient te worden als uumlaut.
I'm not suffering from insanity - I'm enjoying every minute of it!!

#13

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 04 maart 2006 - 13:19

Umlaut betekent zoiets als "omklank", een klank die om een klank heen ligt dus.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

#14

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 05 maart 2006 - 13:49

Vuilnisman is in het Duits: Müllmann
Wilde gok: Vuilnisvrouw in het Duits: Müllfrau??

Dat lijkt me dubieus.
Wat dacht je van Müllmännin?

#15

mao

    mao


  • 0 - 25 berichten
  • 1 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 05 maart 2006 - 23:39

bedoel je het vrouwelijke pendant van de mannen van de vuilkar? dan heb je verschillende mogelijkheden: MüllbeseitigungsarbeiterIn, MülldienstarbeiterIn, Müllfrau. het is niet echt te benoemen, er bestaat eigenlijk geen woord voor dat diep in het duits taalgebruik verankert is.

of je bedoelt iemand die in een kantoorgebouw schoonmaakt, dan is het: Putzfrau, Reinemachfrau.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures