Springen naar inhoud

conversatie analyse


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Dido

    Dido


  • >1k berichten
  • 1814 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 21 maart 2014 - 23:16

Beste forumleden,

Voor een eindwerk van één van mijn opleidingen, kom ik in contact met een aantal taalkundige finesses, waarin ik vastloop. In een Engelstalig wetenschappelijk artikel over psychotherapie, worden een aantal interventies beschreven die men kan gebruiken, in het kader van een stoelendialoog, via een conversatie analyse.
Waarschijnlijk hoef je niet te weten wat een stoelendialoog is om me te kunnen helpen, maar misschien helpt het toch om mijn vragen (en de voorbeelden die ik geef) iets beter te begrijpen. Ik doe dus een poging...
Een stoelendialoog houdt in dat de persoon vanuit 1 zelfaspect praat tegen een ander zelfaspect van hemzelf. Een voorbeeld is dat die persoon praat vanuit het zelfaspect dat steeds kritiek geeft op een ander zelfaspect dat deze kritiek dus te horen krijgt. Te vergelijken met de manier waarop we soms tegen onszelf praten: we geven soms onszelf serieus op onze kop (bv.: Een verwijtende stem in ons zegt 'Hoe kon je nu zo dom zijn', terwijl een ander in onszelf daarop reageert door bv. te zeggen: 'ik kon dat toch niet weten.').

De persoon die zo'n gesprek begeleidt, kan hiervoor gebruik maken van verschillende soorten woord- of zinsvormen, die in het Engels vermeld worden. Ik wil deze vertalen in het NL voor mijn eindwerk. Ik heb zelf al wat zoekwerk verricht via Google, maar ik kom er niet uit. Volgens het artikel zijn het voorbeelden van verschillende soorten 'directives':
1) direct imperatives (bv.: 'come here', 'imagine this')
2) embedded imperatives (bv.: 'could you come here', 'can you look at her')
3) question directives (bv.: 'What does he say to you?'). Dit zou een imperatief zijn, maar dan geformuleerd als een vraag
4) indirect directives (bv.: T: 'You are good at this' -> met de bedoeling dat de ander dit dan ook herhaalt (en er eventueel nog iets aan toevoegt), dus C: 'you are good at this, you've done it before'

Verder is er ook nog sprake van de woorden:
1) accounts, waarbij er een uitleg wordt gegeven aan de ander
2) Person Reference (ivm. voornaamwoorden): Hierbij verbetert de hulpverlener het voornaamwoord dat de persoon gebruikt, bv. die laatste zegt 'He is good at this'. Maar het is de bedoeling dat de persoon ipv. 'he' 'you' gebruikt. De hulpverlener corrigeert dan door te zeggen 'You are good at this'.
3) Response tokens: bv. hummen (dus 'Uhuh', of 'Hm')

Het is me allemaal wel redelijk duidelijk wat ze inhouden, maar hoe kan ik deze woorden in het vetjes vertalen naar correct NL en bestaan deze vormen inderdaad ook in het NL? Kan iemand me hier bij helpen, aub.? Thanks!!

Dido
Ik ben niet jong genoeg om alles te weten...
-Oscar Wilde-

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2756 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 22 maart 2014 - 09:56

Het is me allemaal wel redelijk duidelijk wat ze inhouden, maar hoe kan ik deze woorden in het vetjes vertalen naar correct NL en bestaan deze vormen inderdaad ook in het NL? Kan iemand me hier bij helpen ...


Ik doe mijn best, maar ik weet niet of dit de terminologie is die algemeen gangbaar is in de psychologie:

1) direct imperatives - rechtstreekse opdrachten
2) embedded imperatives - ingebedde (ook: impliciete of geïntegreerde) opdrachten
3) question directives - aanwijzingen door middel van vragen
4) indirect directives - indirecte aanwijzingen


1) (to give) account - rekening en verantwoording afleggen
2) Person Reference (ivm. voornaamwoorden) - persoonsverwijzing
3) Response tokens - antwoordsignalen
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#3

Dido

    Dido


  • >1k berichten
  • 1814 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 22 maart 2014 - 20:39

Dank je wel, Rhiannon voor jouw vertalingen! Ze bezorgen me alvast een nieuwe en interessante kijk op de begrippen. En ik denk dat ik wel iets kan aanvangen met minstens enkele van jouw vertalingen. ;)

Dido
Ik ben niet jong genoeg om alles te weten...
-Oscar Wilde-





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures