Springen naar inhoud

Vertaling van 'Memorial Garden' naar andere talen


  • Log in om te kunnen reageren

#1

davidbons

    davidbons


  • 0 - 25 berichten
  • 8 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 05 augustus 2014 - 14:13

Goedendag

 

ik zoek een vertaling van 'Memorial Garden' naar diverse europese talen, zoals duits, frans, scandinavische talen, pools, grieks, oostenrijks, zwiters, en eventueel talen buiten europa zoals russisch, chinees, mandarijn, japans, thais, arabisch, farsi e.d.

 

Memorial Garden betreft in deze: een plaats (park/tuin/natuurlijke omgeving) om (overleden) dierbaren te herdenken/gedenken in een positieve context.

 

Kunnen mensen mij een vertaling bieden van memorial garden naar een andere taal of anders verwijzen waar ik dit wel eenvoudig kan vertalen.

 

Met vriendelijke groet

 

David Bons


Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2752 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 05 augustus 2014 - 17:58

Nederlands - Gedenktuin

Duits - Erinnerungsgarten

Frans - Jardin commémoratif

Spaans - Jardín conmemorativo

Italiaans - Giardino commemorativo

Portugees - Jardim comemorativo

Hebreeuws - גן אזכרה

Russisch - мемориальный сад

Arabisch - حديقة تذكارية

Chinees - 纪念花园

Grieks - μνημόσυνο κήπο

Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#3

davidbons

    davidbons


  • 0 - 25 berichten
  • 8 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 18 augustus 2014 - 09:41

thanks!


#4

davidbons

    davidbons


  • 0 - 25 berichten
  • 8 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 03 september 2014 - 16:36

betreft de chinese vertaling het mandarijns? hoe zit dat met kantonees en maleis (singapore)

 

nog een vertaling voor Indonesië, scandinavische en slavische talen?


#5

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 8789 berichten
  • VIP

Geplaatst op 03 september 2014 - 18:55

Indonesisch/maleis: taman peringatan

Taman kan zowel tuin als park betekenen, maar uit de context is wel duidelijk wat je bedoelt.
Victory through technology

#6

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2752 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 04 september 2014 - 09:21

betreft de chinese vertaling het mandarijns? hoe zit dat met kantonees en maleis (singapore)

 

nog een vertaling voor Indonesië, scandinavische en slavische talen?

 

Ja, het gaat hier om Mandarijn-Chinees. Kantonees beheers ik niet, is een heel ander dialect (uit o.a. Hong Kong), net als het dialect dat op Taiwan wordt gesproken of bijvoorbeeld het Hokkiens.

In het Indonesisch zou ik eerder mengenang gebruiken dan peringatan, maar dat is een kwestie van smaak. Verder is taman een grote, parkachtige tuin en een gewone kleine tuin is kebun. Dit kan gebruikt worden voor Indonesiërs, Singaporezen en Maleisiërs.

De Scandinavische talen beheers ik ook niet, evenmin als de Slavische talen. Daar zal iemand anders bij moeten helpen.

Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#7

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 8789 berichten
  • VIP

Geplaatst op 07 september 2014 - 02:38

In het indonesisch is het gewoon lastig. Taman slaat meestal op een grote tuin of op een park, niet direct op het (prive)bezit van dergelijk land. Mijn voorkeur voor taman is dan ook vooral gebaseerd op praktisch gebruik - een 'taman' is over het algemeen een openbaar toegankelijk park (of tuin, etc), ongeacht of dat in privebezit is of staatsland.


Iets als 'teman negara' wordt veelvuldig gebruikt om publiek toegankelijke parken en dergelijke aan te duiden in de betenis van 'national park', ook al is de grond feitelijk geen eigendom van de staat maar van bijv een familie die het land open stelt voor bezoekers.
Victory through technology

#8

davidbons

    davidbons


  • 0 - 25 berichten
  • 8 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 10 september 2014 - 17:10

ik had voor indonesië het volgende van iemand gekregen: Taman kenangan. Wat is dan het verschil tussen kenagnan, peringatan en mengenang?


#9

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 8789 berichten
  • VIP

Geplaatst op 10 september 2014 - 17:42

Lastig... het is zoiets als het verschil tussen 'memorial' en 'commemorative', of in het nederlands 'gedenktuin' vs 'herdeningstuin'.

Wellicht zijn het niet helemaal synoniemen, maar qua betekenis zit het in ieder geval dicht tegen elkaar aan. Overigens weet ik niet zeker of er echt een verschil in betekenis is, het kan een synonimiteit zijn als memorie/geheugen.
Victory through technology

#10

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2752 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 10 september 2014 - 19:26

kenangan = weemoed

peringatan = aandenken

mengenang = gedenken

Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures