Vertaling van twee korte Engelse zinnen

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Gebruikersavatar
Berichten: 21

Vertaling van twee korte Engelse zinnen

Ik kom niet helemaal uit de vertaling van twee korte Engelse zinnen. Voor ik ze geef, zou ik eerst kort iets over de contekst willen vertellen. Backstreet Girl is een mysoginisch liedje uit 1967 dat over een rijke man uit een hoge sociale klasse gaat. Hoewel hij getrouwd is, heeft hij een affaire met een meisje uit een zeer lage sociale klasse naar wie verwezen wordt met "backstreet girl". De man is absoluut niet in haar geïnteresseerd, wil niets met haar te maken hebben en is enkel uit op een seksuele band. De songtekst is hier hier te lezen.
 
Ik zoek de vertaling van de eerste twee zinnen:
I don`t want you to be high
I don`t want you to be down

Gebruikersavatar
Berichten: 6.058

Re: Vertaling van twee korte Engelse zinnen

Wat denk je zelf wat het zou kunnen betekenen?
That which can be asserted without evidence can be dismissed without evidence.

Gebruikersavatar
Berichten: 21

Re: Vertaling van twee korte Engelse zinnen

"Ik wil je niet om hoog/verheven te zijn" en "Ik wil je niet om neergelaten te zijn" respectievelijk. Die high kan dan iets over de hoge sociale klasse zeggen en de down iets over haar mentale gesteldheid? Hier ga ik ervan uit dat "to" een doel aangeeft.
 
Als to be het naamwoordelijk gezegde vormt bij you kan het betekenen: "Ik wil niet dat je hoog/verheven bent" en "Ik wil niet dat je neergeslagen bent".
 
Geeft de "to be" constructie een doel aan of vormt het het naamwoordelijk gezegde bij you?
 
Misschien denk ik wel te moeilijk... :cry:

Gebruikersavatar
Berichten: 21

Re: Vertaling van twee korte Engelse zinnen

Iemand die me hier misschien meer over kan vertellen?

Berichten: 7.068

Re: Vertaling van twee korte Engelse zinnen

Ik wil niet dat je gelukkig bent.
Ik wil niet dat je verdrietig bent.

Waar heb je overigens die context vandaan? Die lijkt mij namelijk niet helemaal juist...

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.361

Re: Vertaling van twee korte Engelse zinnen

EvilBro schreef: Ik wil niet dat je gelukkig bent.

Ik wil niet dat je verdrietig bent.

Waar heb je overigens die context vandaan? Die lijkt mij namelijk niet helemaal juist...
 
Het gaat hier om een liedje van de Rolling Stones uit 1967, nl. Backstreet Girl. Dus 'high' en 'down' kunnen ook gewoon betrekking hebben op hoe je je voelt nadat je drugs heb gebruikt (of juist niet).
Contra principia negantem disputari non potest.

Berichten: 7.068

Re: Vertaling van twee korte Engelse zinnen

Dus 'high' en 'down' kunnen ook gewoon betrekking hebben op hoe je je voelt nadat je drugs heb gebruikt (of juist niet).
Dat heb ik ook overwogen, maar ik denk dat dit niet goed aansluit bij de rest.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.361

Re: Vertaling van twee korte Engelse zinnen

Ik neem aan dat topic starter de achtergrond uit Rolling Stone (zie hier) heeft.
 
Daar staat namelijk:
 
A Stones song in waltz tempo with accordion? This old-world-flavored folk ballad appeared on the British version of Between the Buttons and featured Jagger in the role of a manor-bred man keeping his mistress in check. It was his favorite Buttons track, and given how slyly it tweaks English class and sexual hypocrisy, it's not hard to see why.

 
Contra principia negantem disputari non potest.

Gebruikersavatar
Berichten: 778

Re: Vertaling van twee korte Engelse zinnen

Google vindt van 'backstreet girl meaning', onder andere het volgende: https://www.lyricinterpretations.com/the-rolling-stones/backstreet-girl.
Eigenlijk wil de spreker/zanger dus niks met het meisje, maar hij vindt het geen zin hebben om dat uit te leggen, ze zou het toch niet snappen. Maar als het vlees te zwak wordt, dan wil hij haar weer wel: "Just be my backstreet girl"

Reageer