Conquest of paradise
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
- Berichten: 308
Conquest of paradise
Onderstaande tekst van het lied kan ik nergens de vertaling vinden .Zou iemand mij kunnen helpen ?
Il coleri peribide
Il coleri pola
Ir domine peribito
Per do gloria
El corbide silvelo
El corbide sofa
Il machine covelo
El y mexica
Il coleri peribide
Il coleri pola
Ir domine peribito
Per do gloria
El corbide silvelo
El corbide sofa
Il machine covelo
El y mexica
- Moderator
- Berichten: 5.234
Re: Conquest of paradise
Google laat de volgende vertaling zien op meerdere sites:
in the night afoot
in the night found
many mines thereabouts.
for them they dominated
Read more: http://muzikum.eu/en/127-6820-213771/vangelis/conquest-of-paradise-english-translation.html#ixzz4FdACNKtu
Niet geschoten is altijd mis, en te snel schieten vaak ook.
Ik ben intelligent want ik weet dat ik niks weet. Socrates
Ik ben intelligent want ik weet dat ik niks weet. Socrates
- Berichten: 308
Re: Conquest of paradise
In noreni per ipe, in noreni cora
Tira mine per ito, no domina
In noreni per ipe, in noreni cora
Tira mine per ito, no domina
Dank je, maar deze vertaling had ik ook al gezien, maar dat gaat volgens mij over een andere tekst .
Want dit zou pseudo latijn moeten zijn.
Tira mine per ito, no domina
In noreni per ipe, in noreni cora
Tira mine per ito, no domina
Dank je, maar deze vertaling had ik ook al gezien, maar dat gaat volgens mij over een andere tekst .
Want dit zou pseudo latijn moeten zijn.
- Moderator
- Berichten: 8.166
Re: Conquest of paradise
Er komen veel woorden in voor die mij niets zeggen.
Ik denk dat het zomaar wat onvertaalbare klanken zijn.
Ik denk dat het zomaar wat onvertaalbare klanken zijn.
- Berichten: 308
Re: Conquest of paradise
Ik had begrepen , dat de onderstaande tekst een soort pseudo latijn is ;
In noreni per ipe, in noreni cora
Tira mine per ito, no domina
In noreni per ipe, in noreni cora
Tira mine per ito, no domina
En de tekst , die ik vroeg moet oud Spaans zijn ;
Il coleri peribide
Il coleri pola
Ir domine peribito
Per do gloria
El corbide silvelo
El corbide sofa
Il machine covelo
El y mexica
Klopt dat ? Dit is volgens mij ook de reden, dat ik geen vertaling kan vinden.Alleen iemand , die het oud Spaans nog beheerst misschien ?
In noreni per ipe, in noreni cora
Tira mine per ito, no domina
In noreni per ipe, in noreni cora
Tira mine per ito, no domina
En de tekst , die ik vroeg moet oud Spaans zijn ;
Il coleri peribide
Il coleri pola
Ir domine peribito
Per do gloria
El corbide silvelo
El corbide sofa
Il machine covelo
El y mexica
Klopt dat ? Dit is volgens mij ook de reden, dat ik geen vertaling kan vinden.Alleen iemand , die het oud Spaans nog beheerst misschien ?
- Moderator
- Berichten: 4.349
Re: Conquest of paradise
Het is géén oud-Spaans. Het is inderdaad pseudo-latijn, net als de "teksten" van ERA (Ameno) en Karl Jenkins (Adiemus met, naar mijn mening,de mooiste airline commercial ooit van Delta Airlines) pseudo-latijn zijn.
Contra principia negantem disputari non potest.
- Berichten: 308
Re: Conquest of paradise
Bedankt voor de uitleg ! Wel bijzonder , dat ze twee versies gebruiken en allebei pseudo-Latijn.
Ik heb op internet ook ergens op een site gelezen, dat het Latijn vermengd met de Esperanto taal zou kunnen zijn.
Ik heb op internet ook ergens op een site gelezen, dat het Latijn vermengd met de Esperanto taal zou kunnen zijn.
- Berichten: 10.557
Re: Conquest of paradise
Het zijn gewoon klanken, zonder enige betekenis. Ze zijn bedoeld om een beetje als Latijn te klinken.
De twee versies die je noemt zijn naar mijn mening beide interpretaties van hetzelfde, waarin je woorden uit het Latijn, Spaans en Italiaans zou kunnen herkennen. Maar al met al betekent het helemaal niets, en dat was ook nooit de bedoeling.
Je zou je kunnen voorstellen dat iemand op een Italiaans forum vraagt wat de vertaling is van het Nederlandse versje
Oze wieze woze
Wieze walla kristalla
Kristoze wieze woze
Wieze wies wies wies wies.
Daar kom je ook niet uit.
En wat een blauwbilgorgel is weet ook niemand.
De twee versies die je noemt zijn naar mijn mening beide interpretaties van hetzelfde, waarin je woorden uit het Latijn, Spaans en Italiaans zou kunnen herkennen. Maar al met al betekent het helemaal niets, en dat was ook nooit de bedoeling.
Je zou je kunnen voorstellen dat iemand op een Italiaans forum vraagt wat de vertaling is van het Nederlandse versje
Oze wieze woze
Wieze walla kristalla
Kristoze wieze woze
Wieze wies wies wies wies.
Daar kom je ook niet uit.
En wat een blauwbilgorgel is weet ook niemand.
Cetero censeo Senseo non esse bibendum
- Berichten: 308
Re: Conquest of paradise
Leuke uitleg en dan ook nog verwonderlijk, dat er vertalingen op het internet te vinden zijn, die ze waarschijnlijk dan via de romaanse talen gaan interpreteren!