DNA: Deoxyribose / Desoxyribose?

Moderator: ArcherBarry

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Gebruikersavatar
Berichten: 54

DNA: Deoxyribose / Desoxyribose?

Welke van de twee heeft jullie voorkeur? Ik vind persoonlijk die laatste (des-) niet klinken, al is het wel de Nederlandse variant van die eerste (de-), Engelse variant.
 
Of wordt in Nederlandse onderzoeken/artikelen ook weleens gewoon 'deoxyribose(nucleïnezuur)' gebruikt? Het voorvoegsel 'de', in de betekenis van 'niet' vinden we namelijk geregeld in onze taal terug (destabilisatie, defragmenteren) maar we kennen ook 'gedesoriënteerd'. Toch komen 'de-' woorden in onze taal volgens mij vaker voor dan 'des-' woorden, dus vandaar mijn voorkeur voor 'deoxyribose'. Als je een Google 'desoxyribose' invoert, geeft hij zelfs aan: 'bedoelde je deoxyribose?' :') Ik hoor graag jullie mening/voorkeur!!
The most incomprehensible thing about the universe is that it is comprehensible

Berichten: 9

Re: DNA: Deoxyribose / Desoxyribose?

In de les gebruiken we altijd Desoxyribose

Gebruikersavatar
Berichten: 54

Re: DNA: Deoxyribose / Desoxyribose?

Oke, dank! Ik zie dat het in andere talen ook een extra 's' krijgt, dus laten we 'desoxyribose' dan maar aanhouden!
The most incomprehensible thing about the universe is that it is comprehensible

Gebruikersavatar
Berichten: 8.557

Re: DNA: Deoxyribose / Desoxyribose?

Gewoon de afkorting DNA gebruiken. Het is een dusdanig bekende term dat het niet nodig is om 'm voluit te schrijven.
 
Of je nu desoxy- of deoxy- gebruikt is mij om het even. Net zoals het woord tumor in het engels ook meerder spellingen heeft (tumor vs. tumour), het gebruik hiervan kan iets aangeven over de achtergrond van de auteur (tumor is amerikaanse spelling, tumour is engelse spelling)
"Meep meep meep." Beaker

Reageer