Springen naar inhoud

- - - - -

Taalbarrières bij het uitwisselen van wetenschappelijk onderzoek


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2801 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 03 januari 2017 - 11:31

Er bestaan nog steeds taalbarrières bij het uitwisselen van wetenschappelijk onderzoek, stelt nieuw onderzoek van de Universiteit van Cambridge   

Hoewel Engels de gemeenschappelijke taal oftewel de 'lingua franca' van de wetenschappelijke wereld is en alle wetenschappelijke onderzoeken in deze taal lijken te worden gepubliceerd blijkt dat niet altijd het geval.

 

Een onderzoek van Tatsuya Amano, Juan P. González-Varo en William J. Sutherland van de Universiteit van Cambridge stelt dat meer dan een derde van nieuwe wetenschappelijke rapporten worden gepubliceerd in een andere taal, waardoor deze onderzoeken over het hoofd kunnen worden gezien, met als resultaat het missen van belangrijke nieuwe inzichten en het missen van veel nieuwe wetenschappelijke kennis op internationaal niveau, waardoor er bij mensen die hier veel belang bij kunnen hebben bij de beoefening van hun beroep zoals bijvoorbeeld  artsen, psychologen of natuurbeschermers een manco kan ontstaan.  

 

Veel wetenschappers en gebruikers van wetenschappelijke informatie communiceren in het dagelijks gebruik namelijk niet in het Engels maar in hun locale taal en verzuimen die kennis te (laten) vertalen, waardoor onvermijdelijk barrières worden opgeworpen bij het overdragen van kennis.

 

De onderzoekers bestudeerden 75.513 wetenschappelijke documenten m.b.t. conserveren van biodiversiteit die in 2014 waren verschenen in 16 verschillende talen op Google Scholar, één van de grootste internationale archieven van wetenschappelijke studies. Het bleek dat 35,6% hiervan in een andere taal was geschreven dan het Engels en er bleek ook geen vertaling voorhanden. Ook andersom, de in het Engels geschreven studies worden onvoldoende in locale talen vertaald, waardoor bijvoorbeeld 54% van de Spaanse wetenschappers aangaf een taalbarrière te ondervinden.

 

De onderzoekers sporen de wetenschappelijke gemeenschap dan ook aan om dit probleem aan te pakken en de multilingualisering van nieuwe en bestaande kennis actief na te streven. Hoofdonderzoeker Amano zegt dan ook: “Wetenschappers, financiers, redacteuren bij wetenschappelijke tijdschriften en instellingen zouden vaker vertalingen van wetenschappelijke publicaties moeten laten maken, ongeacht de taal waarin het oorspronkelijke werk is gepubliceerd.”

 

Lees verder:

 

nu.nl

 

PLOS Biology

 

ScienceDaily

Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 8949 berichten
  • VIP

Geplaatst op 03 januari 2017 - 15:00

Dat is op zich wel interessant, maar het percentage zegt niet zoveel. Je zal bijvoorbeeld moeten kijken naar internationale relevantie, of omweg moeten wegen voor impact factor (al wordt dat natuurlijk goeddeels bepaald door de leesbaarheid). 

 

Bovendien kan het zijn dat veel niet-engelstalige publicaties gewoon niet er internationaal relevant zijn. Als je pakweg gaat onderzoeken hoeveel nederlanders met een harde of zachte G spreken dan denk ik niet dat er veel interesse in het resultaat zal zijn buiten nederland en vlaanderen. En iets over biodiversiteit van gewonnen land als de flevopolder is waarschijnlijk ook niet erg relevant zien goed vergelijkbare situaties nogal zeldzaam zijn. 

Victory through technology

#3

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5583 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 05 januari 2017 - 13:31

 

Hoofdonderzoeker Amano zegt dan ook: “Wetenschappers, financiers, redacteuren bij wetenschappelijke tijdschriften en instellingen zouden vaker vertalingen van wetenschappelijke publicaties moeten laten maken, ongeacht de taal waarin het oorspronkelijke werk is gepubliceerd.”

M.a.w. "ik spreek Engels, dus wil jij je werk naar het Engels vertalen?"

 

Kom, kom, we leven in een tijd van google translate. De Britten moeten niet neuten dat we niet alles in hun taal doen.

What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#4

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 8949 berichten
  • VIP

Geplaatst op 05 januari 2017 - 15:17

Ik denk dat dat niet specifiek voor britten geldt. Persoonlijk vind ik het ook prettig als men in het engels publiceert, in ieder geval vergeleken met iedere andere taal dan nederlands. Vermoeddelijk zal dat voor veel wetenschappers gelden: Naast de eigen taal is engels toch wel het breedst begrepen in de wetenschappen. In die zin is het van groter belang te kijken naar wat de meest begrepen 2e taal is dan de eerste. 

 

Overigens denk ik dat dat zichzelf wel stuurt, als je een hogere citatiescore wilt halen is het van belang dat zoveel mogelijk mensen je werk kunnen lezen. De meeste nederlandse onderzoeken worden primair in het engels gepubliceerd, en (in ieder geval in de betawetenschappen) geldt dat ook voor proefschriften etc. 

 

Google translate gaat je denk ik niet helpen voor academische stukken. Ik heb het niet recentelijk getest, maar of google translate nou een scheikundig reactiemechanisme leesbaar uit pakweg mandarijn naar nederlands gaat vertalen? Ik zou er niet op vertrouwen ;)

Victory through technology

#5

Professor Puntje

    Professor Puntje


  • >1k berichten
  • 2047 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 05 januari 2017 - 18:43

Op nu.nl lees ik:

 

 

De besmetting van varkens in China met de vogelgriep in 2004 werd bijvoorbeeld pas maanden later bekend in de rest van de wereld, omdat het oorspronkelijke onderzoek alleen in het Mandarijn was gepubliceerd.

 

En dat is volgens mij het grootste probleem: als men eenmaal weet dat er iets belangrijks in een vreemde taal gepubliceerd is wordt het uiteindelijk ook wel vertaald. Maar hoe moet je het belangrijke onderzoek tussen de stortvloed aan onderzoeken en onderzoekjes in een vreemde taal vinden voordat er een vertaling van het betreffende artikel beschikbaar is?


#6

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 8949 berichten
  • VIP

Geplaatst op 05 januari 2017 - 19:08

Wat belangrijk is kan soms pas achteraf blijken, maar in veel gevallen kun je belangrijker nieuws toch vinden in de bladen met hogere ratings. 

 

Belangrijk wil overigens niet zeggen voor jou relevant, het kan maar zo dat er een japanner is die in een japans blad precies heeft gepubliceerd wat jij wilt onderzoeken. Als het verder geen belangrijk nieuws is is dat kans aanwezig dat je er nooit achter komt. 

Victory through technology

#7

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 45201 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 05 januari 2017 - 19:22

In onze geglobaliseerde wereld is niet altijd goed voorspelbaar of een onderzoek naast lokaal ook internationaal belang zou kunnen hebben. Gebruik van een lingua franca lijkt me in het belang van de wetenschap en dus van de wereld. Voor wetenschap is dat sinds de wereldoorlogen toch wel duidelijk Engels geworden. 

ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#8

ArcherBarry

    ArcherBarry


  • >1k berichten
  • 3507 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 06 januari 2017 - 00:39

Als ik zoek naar wetenschappelijke publicaties, dan zoek ik in het Engels (en soms nog wel eens in het Duits als ik op zoek ben naar oude publicaties). Als de auteurs geen abstract plaatsen in het Engels dan zal ik een potentiëel interessant artikel nooit vinden.

 

Al is maar de titel en abstract (ook) in het Engels dan zal het zoeken al makkelijker gaan.

Veranderd door ArcherBarry, 06 januari 2017 - 00:40

Niet geschoten is altijd mis, en te snel schieten vaak ook.
 
Pas op! Chocolade kan je kleding laten krimpen!

#9

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 8949 berichten
  • VIP

Geplaatst op 06 januari 2017 - 02:51

Dat zou inderdaad prettig zijn, en wellicht een goed idee voor de schrijvers die per se in het spaans, portugees of frans willen produceren. 

 

Engels is toch wel de taal van voorkeur: Op zich is het aantal mensen met engels als moedertaal niet eens zo heel groot (330 miljoen oid), maar tel je er de mensen bij die het als 2e taal spreken kom je op ongeveer een miljard.

 

Voor spaans is dat heel anders, daar heb je pakweg een half miljard mensen die het als eerste of tweede taal spreken, maar 80-90% daarvan heeft het als eerste taal. Bovendien zit je daar met een raar getal rond de grens tussen de vs en mexico waarbij spaans in de vs al snel een tweede taal is en vice versa.

 

Frans en duits zijn verder niet heel grote talen, er zijn meer sprekers van maleis als 1e of 2e taal, en aanzienlijk meer arabisch sprekenden. 

 

Maar de meest gesproken taal is toch mandarijn met ruim 1.1 miljard sprekers. Qua wetenschappen is het echter niet zo'n belangrijke taal gezien veel chinees onderzoek ook wel engelstalig wordt gepubliceerd. Automatisch vertalen zit er sowieso niet in, kijk maar eens bij de hilarische productbeschrijvingen op ebay van chinese producten ;)

Victory through technology

#10

Hendrikus1

    Hendrikus1


  • >250 berichten
  • 441 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 06 januari 2017 - 08:08

Op nu.nl lees ik:

 

 

En dat is volgens mij het grootste probleem: als men eenmaal weet dat er iets belangrijks in een vreemde taal gepubliceerd is wordt het uiteindelijk ook wel vertaald. Maar hoe moet je het belangrijke onderzoek tussen de stortvloed aan onderzoeken en onderzoekjes in een vreemde taal vinden voordat er een vertaling van het betreffende artikel beschikbaar is?

 

Ik vind dit een vreemd verhaal omdat er toch internationale afspraken gemaakt zijn om bij nieuwe dreigende ziektes meteen de wereldgezondheidsorganisaties op de hoogte te stellen. Hoe dit precies geregeld is weet ik niet maar wel dat die afspraken er zijn ook met China. Hoe wil je anders een pandemie voorkomen?

 

Denk dat men eerder de gevolgen heeft onderschat die het zou kunnen hebben dan dat alleen de vertaling een rol heeft gespeeld. Zeker met de huidige globalisering is het nodig om nog duidelijkere afspraken te maken.


#11

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 8949 berichten
  • VIP

Geplaatst op 06 januari 2017 - 14:25

Uiteraard kan dat onderschat zijn, bijvoorbeeld als een virus in dieren is gedocumenteerd dat niet bijzonder gevaarlijk is, maar een gemuteerde variant later humaan pathogeen blijkt. 

Victory through technology

#12

Escafon

    Escafon


  • >25 berichten
  • 70 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op Gisteren, 22:55

Terug naar het latijn!! ;) Was een prima oplossingFunctioneerde prima en had als voordeel dat het niemands moedertaal meer was en daardoor ongevoelig voor nationalistische motieven. Ook een fijn voordeel van een "dode" taal niet meer aan verandering onderhevig is. Dus eens geschreven blijft geschreven.


#13

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 8949 berichten
  • VIP

Geplaatst op Vandaag, 02:30

Wie kan er realistisch gezien nog latijn lezen?

 

Ik heb het op school (gymnasium) nog geleerd, maar nooit meer gebruikt, en weet vrijwel zeker dat ik het niet op een nivo kan lezen waarbij het zinnig is voor wetenschappelijke publicaties, laat staan schrijven. 

 

Gezien de enorme hoeveelheid wetenschappers die via atheneum of zelfs havo uiteindelijk in de academie belanden lijkt het me een weinig realistisch plan. En qua dode taal, wat is eigenlijk latijn voor pakweg een autosampler, ct-scanner of solid rocket booster?

Victory through technology





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Vacatures