vertaling vanuit Frans

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 39

vertaling vanuit Frans

Wat zou de vertaling worden van de volgende zin ontleed aan het boekje sur la peinture à l'huile van 1842 door Duroziez
J’ai donné a cette préparation le nom de Siccatif Harlem en raison d'abord de son objet, puis, en mémoire du pays auquel il m'a paru juste de reporter ce travail de régénération
 
 
bedankt
Gerrit

Gebruikersavatar
Berichten: 161

Re: vertaling vanuit Frans

Lequelle mot vous pose la diffilculté ?

Pour siccatif voyez www.cnrtl.fr/definition/<b>siccatif svp</b>
 
Vooruitlopend op uw antwoord

Zou Siccatif Harlem wellicht de wereldberoemde Haarlemmer Olie

gemaakt aan de Antoniestr te Haarlem, kunnen zijn?..
 
(w g

een Haarlemmer)

 
Onvoorstelbaar knap hoe Maxwell de formules voor elektro/magnetische golven al in 1865 bedacht,

vijfentwintig jaar vóór het eerste radiosignaal (Morse, 1890)

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 8.166

Re: vertaling vanuit Frans

Haarlemmerolie is het niet. Het gaat over schilderen met olieverf.
 
Dan wordt er vrijwel zeker siccatief bedoeld, een stof die aan olieverf wordt toegevoegd om de droogtijd te bekorten. Hij geeft aan het door hem (voor)bereide stofje de naam 'Haarlems siccatief'. Helaas is mijn Frans te roestig om de zin echt mooi te vertalen, en dat kunnen een aantal zuiderburen hoogstwaarschijnlijk prima.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.348

Re: vertaling vanuit Frans

Siccatief:
Een siccatief is een toevoeging aan bijvoorbeeld olieverf om de droogtijd te verkorten. Er hoeft maar een weinig aan de verf toegevoegd te worden, rond de 2% maximaal. (Wikipedia)
 

SICCATIF, -IVE, adj. et subst. masc.
 




<b>I. −</b> <i>Adj.</i> Qui active le séchage.
<b>A. −</b> <i>TECHNOLOGIE</i>
<b>1.</b> Qui fait sécher plus rapidement les couleurs, en accélère la dessication. <i>Huile siccative</i>. V. <i>huile</i> I A 2 b.
<b>2.</b> Qui sèche rapidement. <i>Vernis siccatif</i>. <i>Composer enfin une encre à la fois grasse, brillante et siccative sans laquelle un travail à la fois rapide et parfait eût été impossible</i> (<i>Civilis. écr.</i>, 1939, p. 14-4).

<b>B. −</b> <i>MÉD.</i> Qui active la cicatrisation par ses propriétés asséchantes. <i>Emplâtre, médicament siccatif</i>. Voir Dorvault, <i>Officine</i>, 1844, p. 127.

<b>II. −</b> <i>Subst. masc.</i>, <i>TECHNOL.</i> Adjuvant qui, incorporé à une peinture, une huile, une encre, un vernis, etc., en accélère le séchage; <i>p. méton.</i>, produit ainsi obtenu. <i>Le siccatif destiné à faire sécher plus vite la peinture est de la litharge</i> (Macaigne, <i>Précis hyg.</i>, 1911, p. 314).
<b>REM. </b><b>1.</b>
<b>Siccativant</b>, subst. masc.,,Préparation destinée à accroître la siccativité des huiles, vernis, peintures`` (Rob. 1985). Synon. <i>siccatif</i>.
<b>2.</b>
<b>Siccativer</b>, verbe trans.,technol. Traiter (un objet, une surface) au moyen d'un siccatif. <i>Le pavement quand on marche rend un bruit lourd, un bruit d'années, il a été siccativé il y a deux ou trois lustres, mais l'enduit a craqué sous les chaleurs de l'été</i> (Jouve, <i>Paulina</i>, 1925, p. 12).

<b>Prononc. et Orth.:</b> [sikatif], fém. [-i:v]. Att. ds <i>Ac.</i> dep. 1835. <b>Étymol. et Hist. a) </b><i>Ca</i> 1300 subst. « remède ayant une action desséchante » (<i>Chir. de l'abbé Poutrel</i>, 37 r o9 ds <i>Mél. Lecoy (F.)</i>, p. 548); <b>b)</b> 1723 <i>vernis siccatif</i> (Savary, <i>s.v. vernis</i>). Empr. au b. lat.<i>siccativus</i> « dessicatif », dér. de <i>siccatum</i>, v. <i>siccateur</i>.
<b>DÉR. </b>
<b>Siccativité</b>, subst. fém.Propriété de certaines substances de se solidifier par polymérisation. <i>L'huile de lin crue donnerait un vernis qui sécherait beaucoup trop lentement. On augmente la siccativité naturelle de l'huile (...) en la cuisant avec des composés métalliques</i> (Coffignier, <i>Vernis</i>, 1921, p. 431).<b>−</b> [sikativite]. <b>−</b> 1reattest. 1895 (<i>C.r. de l'Ac. des sc.</i>, t. 120, p. 842 : sur la <i>siccativité</i> des matières grasses en général); de <i>siccatif</i>, suff. <i>-ité</i>
 
<i>Bron: (http://www.cnrtl.fr/definition/siccatif) Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales </i>
Contra principia negantem disputari non potest.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.348

Re: vertaling vanuit Frans

perchloor schreef:  
J’ai donné a cette préparation le nom de Siccatif Harlem en raison d'abord de son objet, puis, en mémoire du pays auquel il m'a paru juste de reporter ce travail de régénération
 
 
De vertaling zou dus zijn: Ik heb dit preparaat de naam Siccatif Harlem gegeven allereerst vanwege de toepassing, vervolgens als herinnering aan het land waar ik vond dat ik van daaruit dit herstelwerk moest vermelden.
 
Wellicht dat Duroziez wel in Nederland kennis had gemaakt met de Haarlemmerolie en, omdat daar terpentijnolie in zit, vond dat hij ook dit toevoegsel aan olieverf Haarlemmer ..... moest noemen.
Contra principia negantem disputari non potest.

Berichten: 39

Re: vertaling vanuit Frans

Siccatief van Haarlem: onder deze naam wordt van oudsher een metaalvrije harsoplossing als droogversneller gebruikt.
Dat product wordt toegevoegd aan de lijnolieverf waardoor deze binnen een paar dagen droogt.
Siccatief van Haarlem werd ontwikkeld door de apotheker A.M. Duroziez uit Parijs rond 1840, het werd zeer populair en kreeg eervolle vermeldingen op de Jaarbeurzen van Parijs in 1844 en 1849.
Hij heeft Haarlemmerolie, Véritable Huile d’Haarlem, als uitgangsproduct genomen, dat hij kreeg van Dr. Lefèvre, die met het Laboratoires Thomas, Haarlemmerolie namaakte en lijnolie toevoegde.
Dit werd gedaan als in de 19e eeuw de maker van de Haarlemmerolie op het lumineuze idee kwam en ook uitvoerde, om een misleidende formule te laten lekken, te weten een product op basis van terpentijn en lijnolie.
Siccatief van Haarlem bestond uit lijnolie met copal of kopaivabalsem en is eigenlijk geen siccatief omdat er geen reactie plaats vindt met de lijnolie.
Het is een copalvernis, dus een vernis met terpentijn en lijnolie en copalhars.
 

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 8.166

Re: vertaling vanuit Frans

J’ai donné a cette préparation le nom de Siccatif Harlem en raison d'abord de son objet, puis, en mémoire du pays auquel il m'a paru juste de reporter ce travail de régénération.
 
Ik heb dit preparaat de naam Siccatif Harlem gegeven allereerst vanwege de toepassing, vervolgens als herinnering aan het land waar ik vond dat ik van daaruit dit herstelwerk moest vermelden.
 
Ik kwam tot een gelijksoortige rare zin, vermoedde fouten mijnerzijds en hoopte op een beter lopende vertaling van iemand met meer kennis van de Franse taal. Ook deze vertaling loopt niet lekker. Wat bedoelt hij precies hiermee?
 
Hij heeft Haarlemmerolie, Véritable Huile d’Haarlem, als uitgangsproduct genomen..
 
Een onverwacht verband, leuk!

Berichten: 39

Re: vertaling vanuit Frans

bedankt voor alle informatie waardoor ik zelf tot de volgende vertaling ben gekomen
 
Ik heb dit preparaat de naam Siccatif Harlem gegeven allereerst vanwege de toepassing, vervolgens als herinnering aan het land waar ik vond dat ik van daaruit het beter maken (van de  vernis) moest vermelden.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.081

Re: vertaling vanuit Frans

Zou je in dit geval travail de régénération kunnen vertalen als het heruitvinden?

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.348

Re: vertaling vanuit Frans

physicalattraction schreef: Zou je in dit geval travail de régénération kunnen vertalen als het heruitvinden?
 
Zou ook "innovatie" kunnen zijn.
Contra principia negantem disputari non potest.

Berichten: 39

Re: vertaling vanuit Frans

regeneratie is in de chemie het weer bruikbaar maken en bij vernis het weer helder maken vandaar mijn keuze
 
Gerrit

Gebruikersavatar
Berichten: 6.853

Re: vertaling vanuit Frans

"M'a paru juste" geeft aan "ik vond het eerlijk". Hij wilde niet vanuit dit land rapporteren, maar recht doen aan de oorsprong. Ik krijg ook het gevoel dat "siccatif" dezelfde oorsprong heeft als het werkwoord "secher"

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.348

Re: vertaling vanuit Frans

Larousse meldt: Du latin siccativus (« sicatif »), dérivé de sicco, siccare (« rendre sec »).
Contra principia negantem disputari non potest.

Reageer