Springen naar inhoud

Etymologie: decoupeerzaag


  • Log in om te kunnen reageren

#1

merlijn

    merlijn


  • >25 berichten
  • 83 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 14 juli 2003 - 11:23

na de bovenstaande twee onderwerpen heb ik de als antwoord opgegeven sites bekeken en daar decoupeerzaag ingevoerd.
geen antwoord was het resultaat.
couperen betekent naar mijn mening scheiden.
is dan de vrije vertaling van decoupeerzaag "ontzagen"?
It's just an illusion !

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

DePurpereWolf

    DePurpereWolf


  • >5k berichten
  • 9240 berichten
  • VIP

Geplaatst op 14 juli 2003 - 11:46

Naar mijn mening is een decoupeerzaag een zaag waarmee men met een bepaalde techniek kan zagen. De producent van zo'n zaag heeft bij het uitvinden van deze techniek elk recht om er zijn eigen naam aan te geven.

Dat decouper in het frans scheiden is ofzo. Heeft niets met de werking van het apparaat te maken maar met de naam die de producent aan het apparaat heeft gegeven.

Producenten denken niet zo zeer aan de juistheid van een naam maar meer aan of het verkoopt.

Verder kun je niet zeggen dat je een stuk hout gaat door decoupeerzagen maar je behoort te zeggen dat je een stuk hout aan het zagen bent met een decoupeerzaag.

#3

merlijn

    merlijn


  • >25 berichten
  • 83 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 14 juli 2003 - 12:10

tnx... alles draait om de eenvoud :shock:
It's just an illusion !

#4


  • Gast

Geplaatst op 15 juli 2003 - 15:06

Couperen = snijden
De-couperen = uitsnijden

Een zaag waarmee je iets kunt uitsnijden in een plaatmateriaal.

Bevredigend?





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures