Springen naar inhoud

Engelse grammatica


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Corazonherido

    Corazonherido


  • 0 - 25 berichten
  • 6 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 02 juni 2006 - 23:26

[Edit Veertje: deze post komt oorspronkelijk uit een andere topic, zie http://www.wetenscha...d=184999#184999 ]Engels is mijn moedertaal en ik vind het toch verbazend dat er weinig mensen de regels van de Engelse grammatica beheersen. Velen denken van wel, echter...

I worked (simple past): actie vond plaats in het verleden, heeft geen enkele link met het heden.

I have worked (present perfect): actie vond plaats in het verleden, heeft een invloed op het heden.
bv: I have brought my workbook (ik heb mijn wb meegebracht, want ik kan het je NU tonen). Het is dus niet zo dat je de 'have' mag weglaten - en dit wordt ook niet gedaan in de spreektaal. Wat wel kan is: I've.

I work (simple present): wordt gebruikt om een terugkerende handeling aan te duiden, een gewoonte, een regelmaat.

I am working (present continuous): deze tijd wordt enkel gebruikt om een handeling uit te drukken, in het HEDEN, die op het moment van spreken plaatsvindt.

I had worked (past perfect): bij een zin met twee verleden tijden, duidt de past perfect hetgeen aan wat eerst gebeurd is.[/size]

--------

PS. Ik ben afkomstig van Malta. Ik ben volledig drietalig opgevoed, wat in Malta vrij gebruikelijk is: Engels, Maltees en Modern Standaard Arabisch. Van beroep ben ik licenciaat in de Romaanse filologie Spaans, Portugees, Frans en heb een diploma licenciaat Arabistiek (Arabisch, Turks en Perzisch).

Ik spreek vloeiend Engels, Nederlands, Duits, Frans, Spaans, Portugees, Arabisch, Turks en redelijk Perzisch... en ik kan je verzekeren: Nederlands is samen met het Turks de moelijkste taal die ik heb geleerd!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

AIL

    AIL


  • >25 berichten
  • 39 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 03 juni 2006 - 14:40

E parli l'Italiano un po'?

Hihi.

Wel het probleem is dat men het op de middelbare school nu eenmaal niet goed uitlegt en dat men eventuele uitleg vaak niet goed genoeg opvolgt met enige oefening.

Het allergrootste probleem hierbij is dat het verschil in tijden ook in het Nederlands niet wordt uitgelegd. Zo heb ik zelf bijvoorbeeld bij Latijn, Grieks en nu bij Italiaans pas goede kennis gekregen van de tijden; wat het in feite betekent wanneer ergens een perfectum/voltooide tijd staat, en wat het betekent wanneer er een imperfectum staat.

Overigens is het toch wel zo dat in het Engels bij bepaalde woorden een perfectum/present perfect komt? Zoals for? I've worked there for several years?

Hoewel dat ook geen band meer lijkt te hebben met het heden?

#3

majstro

    majstro


  • >100 berichten
  • 131 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 03 juni 2006 - 18:31

E parli l'Italiano un po'?

Hihi.

Wel het probleem is dat men het op de middelbare school nu eenmaal niet goed uitlegt en dat men eventuele uitleg vaak niet goed genoeg opvolgt met enige oefening.


Inderdaad, voor wie het Nederlandse onderwijssystyeem kent is er geen enkele reden tot verbazing; wat nooit goed geleerd is, kan ook nooit goed toegepast worden.

Wat mij verbaast is dat veel Britten en Amerikanen desondanks onder de indruk schijnen te zijn van onze beheersing van het Engels, maar dat zal misschien komen doordat ze zelf in het algemeen niet of nauwelijks vreemde talen beheersen. Ze zullen het wel als een buitengewoone prestatie beschouwen om meer dan ťťn taal te kunnen spreken, ook als is het op gebrekkige wijze.

Het allergrootste probleem hierbij is dat het verschil in tijden ook in het Nederlands niet wordt uitgelegd. Zo heb ik zelf bijvoorbeeld bij Latijn, Grieks en nu bij Italiaans pas goede kennis gekregen van de tijden; wat het in feite betekent wanneer ergens een perfectum/voltooide tijd staat, en wat het betekent wanneer er een imperfectum staat.

Overigens is het toch wel zo dat in het Engels bij bepaalde woorden een perfectum/present perfect komt? Zoals for? I've worked there for several years?

Hoewel dat ook geen band meer lijkt te hebben met het heden?


Dat is toch wel mogelijk, bijvoorbeeld als de spreker wil aangeven dat hij daardoor nu kennis heeft van de situatie daar (I've worked there for several years, so I know what I'm talking about).

#4

AIL

    AIL


  • >25 berichten
  • 39 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 03 juni 2006 - 18:38

Maar toch is "I worked there for several years" verkeerd, is het niet?

En hetzelfde met "yet" "I haven't seen him yet" (goed); "I didn't see him yet" (fout)

is het omdat for en yet een band met het heden weergeven?

#5

albert davinci

    albert davinci


  • >1k berichten
  • 3165 berichten
  • VIP

Geplaatst op 03 juni 2006 - 23:45

Ik zal die regeltjes nog eens goed bekijken en de rest van mijn leven onthouden.

Majstro, ik wist niet dat een mens zo veel talen kan leren.
:roll:
Je zou voor de CIA kunnen gaan werken, ze doen daar een moord (misschien wel letterlijk) voor een werknemer die zo veel talen beheerst :wink:

Waar spreken ze eigenlijk nog Perzisch?

#6

albert davinci

    albert davinci


  • >1k berichten
  • 3165 berichten
  • VIP

Geplaatst op 03 juni 2006 - 23:49

Ik heb een vraagje over die tijden, iets wat ik nooit begrepen heb.
Waarom spreken ze van "present perfect" en "past perfect"
Ik heb dat woordje perfect nooit begrepen in dit verband. Begrijp je mijn vraag?

#7

AIL

    AIL


  • >25 berichten
  • 39 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 04 juni 2006 - 09:27

Ik heb een vraagje over die tijden, iets wat ik nooit begrepen heb.  
Waarom spreken ze van "present perfect" en "past perfect"
Ik heb dat woordje perfect nooit begrepen in dit verband. Begrijp je mijn vraag?


"Perfect" betekent letterlijk "voltooid". Het is verwant aan het Latijnse "perfectum", wat "voltooid" betekent en ook de naam is voor de voltooide tijd in het Latijn. Het woord "perfect" betekent bij ons "helemaal af", wat in feite hetzelfde is als "voltooid".

De present perfect, de voltooid tegenwoordige tijd (in het Nederlands "ik heb mijn huiswerk gedaan", in het Engels "I have done my homework"), is dus een tegenwoordige tijd (geen verleden tijd!), en heeft het over een voltooide zaak.

Vooral bij woorden als "leren kennen" kun je mooi zien hoe het nog doorwerkt in het heden: "ik heb hem een jaar geleden leren kennen".

Je hebt dus bijv. deze tijden:
Onvoltooid:
1. Tegenwoordige tijd (Ik maak mijn huiswerk)
2. Verleden tijd (Ik maakte mijn huiswerk)
3. Toekomende tijd (Ik zal mijn huiswerk maken)

Voltooid:
1. Voltooid tegenwoordige tijd (Ik heb mijn huiswerk gemaakt)
2. Voltooid verleden tijd (Ik had mijn huiswerk gemaakt)
3. Voltooid toekomende tid (Ik zal mijn huiswerk gemaakt hebben)

In principe corresponderen de nummers steeds met elkaar in een verhaal.

"Ik zit op de fiets, maar voordat ik naar rechts kan uitwijken, heeft de auto mij geraakt."

"Ik ging naar de bakker, maar voordat ik een brood besteld had, drong een oude vrouw voor."

"Ik zal mijn huiswerk maken, hoewel de rest het ook wel niet gemaakt zal hebben."

Wanneer men dus spreekt in de verleden tijd, kan men aangeven dat een handeling voltooid is ten opzichte van die tijd door een voltooid verleden tijd te gebruiken (in het Engels past perfect).

Wanneer men niet spreekt in de verleden tijd, maar in bijv. de tegenwoordige tijd, moet men dan een gewoon present perfect gebruiken.

De onvoltooid verleden tijd en de voltooid tegenwoordige tijd zijn dus, hoewel ze qua gevoel soms op elkaar lijken, heel erg andere zaken!

#8

majstro

    majstro


  • >100 berichten
  • 131 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 04 juni 2006 - 16:17

Maar toch is "I worked there for several years" verkeerd, is het niet?


Mijn vuistregel is dat het gebruik van de onvoltooid verleden tijd en de voltooid verleden tijd in het Engels hetzelfde is als in het Nederlands, behalve als er de tijd waarin de actie zich afspeelt, wordt genoemd of geÔmpliceerd (dan gebruikt het Engels de o.v.t en het Nederlands de v.v.t. ("I saw him yesterday" versus "Ik heb hem gisteren gezien").

Dat "for several years" geeft aan hoe lang de actie zich heeft afgespeeld, en niet wanneer. De vraag "When did you work there for several years?" klinkt nogal onzinnig. Je zou hier dus net als in het Nederlands de v.v.t. moeten gebruiken.

En hetzelfde met "yet" "I haven't seen him yet" (goed); "I didn't see him yet" (fout)

is het omdat for en yet een band met het heden weergeven?

Precies.

#9

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 05 juni 2006 - 14:32

Ook uit deze topic heb ik weer wat berichten af moeten splitsten naar hier: http://www.wetenscha...showtopic=31220 . Ik zou het bijzonder op prijs stellen als we nu eens on topic konden blijven. De volgende posts die niet on topic zijn splits ik niet meer af, maar ga ik verwijderen. Ik wil best moeite doen om alle posts een kans te geven, maar dan moeten jullie ook moeite doen om je aan de regels van dit forum te houden.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

#10

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 05 juni 2006 - 22:47

Majstro, je protest met betrekking tot mijn laatste post staat nu waar het thuishoort: in het feedbackforum. http://www.wetenscha...showtopic=31299 .
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures