Springen naar inhoud

Spelling van Engelse leenwoorden


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Stephaan

    Stephaan


  • >250 berichten
  • 866 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 08 juni 2006 - 23:03

[Edit Veertje: Deze discussie werd oorspronkelijk gevoerd in http://www.wetenscha...showtopic=15950 en is afgesplitst.]
practisch zal wel de bewuste fout zijn hoor, maar door aandachtig te lezen heb ik me nog 2 vragen gesteld:

1° omdat de samenstellingen met type-... zoals typefout, typediploma ,typemachine
steeds met een tussen-e gespeld worden, moet ik dan ook niet schrijven ik type, jij typet, hij typet (ipv ik typ, jij typt, of ook nog ik tik enz.. Klinkt raar maar typefout wordt gewoonlijk ook verkeerdelijk als typfout gespeld

2°facetoface vind ik niet in mijn groene boekje ; wel staat er face-off en facelift.
Het van Dale woordenboek kent ook nog face-à-main.
Heeft iemand een betrouwbare bron voor de spelling van facetoface?

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 08 juni 2006 - 23:20

Heeft iemand een betrouwbare bron voor de spelling van facetoface?

Uhm, je Engelse woordenboek?
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

#3

Stephaan

    Stephaan


  • >250 berichten
  • 866 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 08 juni 2006 - 23:50

Veertje : eigenlijk had ik gehoopt dat ik van jou een antwoord zou krijgen en dat is inderdaad gebeurd :roll: . De Oxford Dictionary of current English schrijft dat als : bring two persons face to face : bring them together so they can confront one another.

Nu nog iemand die weet of ik dit getypt of getyped heb ( getikt is natuurlijk juist!)

#4

jeroentje

    jeroentje


  • >250 berichten
  • 352 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 08 juni 2006 - 23:57

Nu nog iemand die weet of ik dit getypt of getyped heb ( getikt is natuurlijk juist!)


Het hele werkwoord is typen. De stam van dat werkwoord is typ. Dus logischerwijs is het voltooid deelwoord dan getypt (de p zit niet in x 't kofschipje, vandaar die t).
In de onwetendheid kan men volmaakt gelukkig zijn.
Ward Ruyslinck

#5

Stephaan

    Stephaan


  • >250 berichten
  • 866 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 09 juni 2006 - 00:08

Ik zoek nog altijd een addertje onder het gras (alhoewel er misschien geen addertje is) in verband met het feit dat typen misschien een leenwoord is (van to type). Is het niet daarom dat het een typefout is en niet een typfout?

Ik tracht echt niet wijsneuzig te doen hoor :roll:

#6

Stephaan

    Stephaan


  • >250 berichten
  • 866 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 09 juni 2006 - 00:13

Een voorbeeld waar mijn zorgen allicht duidelijker zijn is het "opslaan" = " to save"
Is het daar niet ik heb die brief "gesaved"?

#7

albert davinci

    albert davinci


  • >1k berichten
  • 3165 berichten
  • VIP

Geplaatst op 10 juni 2006 - 01:29

Heb je de fout MSN-en over het hoofd gezien? Het moet namelijk MSN'en zijn  :roll:

Ik twijfelde ook al. Nu is de grote vraag voor mij ofdat dat begin jaren 90 ook al zo was ofdat dat met de spellingswijziging is veranderd. Het valt niet mee om het allemaal uit elkaar te houden als je als kind het één aanleert en ze dan ineens van alles veranderen.

Ik twijfelde hoe facetoface te spellen. Dat het niet in het groene boekje staat daar heb ik geen boodschap aan als een woord of term al veel gebruikt wordt en de meesten weten wat het betekent. Het groene boekje kan alleen maar vastleggen wat er al gaande is en loopt dan ook per definitie achter.
Ik denk wel dat dit de beste spellingswijze zou zijn: face-to-face. Zo helemaal aan elkaar is het toch wat moeilijk leesbaar. Als ik "face to face" zou schrijven, dat klopt voor mijn gevoel ook weer niet helemaal omdat het een stukje Engels in een Nederlandse tekst is en dat kan er voor mijn gevoel dan ook beter als één geheel staan. Bovendien worden woorden die sterk bij elkaar horen doordat ze veel gebruikt worden wel vaker aan elkaar verbonden in de Nederlandse taal; neem nu bijvoorbeeld het woord blindtypen, dat waren oorspronkelijk toch ook 2 woorden naar ik veronderstel.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures