Springen naar inhoud

Vertaling van Engels jargon naar Nederlands jargon


  • Log in om te kunnen reageren

#1

DePurpereWolf

    DePurpereWolf


  • >5k berichten
  • 9240 berichten
  • VIP

Geplaatst op 26 juni 2006 - 16:55

Ik heb een paar termen dat echt jargon is in het engels, en dus moeilijk te vertalen naar Nederlands. Ik vraag me dus af voor deze Engelse termen, wat daar de beste nederlandse vertaling voor is. Niet de letterlijke vertaling want, omdat het jargon is, slaat dat meestal nergens op. Maar de vertaling die mensen gebruiken die in de halfgeleider/MEMS industrie zitten, als je gewoon de engelse term gebruikt, geef dat dan gewoon aan. Ik probeer een nederlandse solicitatie brief op te stellen en het is vervelend als dit geheel vol zit met engels jargon.

Dus, wat is het nederlands jargon, gebruikt in de industrie voor deze engelse termen

Optical interconnects
Gratings
polysilicon surface microfabrication
surface micromachining
electrostatic charge build-up
MEMS devices
White light interferometer
Packaging and wire-bonding of MEMS devices
MEMS processing tools
Spin coater
Photo lithography tool
wet bench
wire bonder
Photomask
Design of Experiment

Schrijf niet neer wat je denkt dat de goede vertaling is, maar antwoord als je van mening bent dat in het nederlands _dit_ woord er voor wordt gebruikt in plaats van de engelse term.
Als voorbeeld: een wet bench is de engelse benaming voor de wastafel in een laboratorium waar je chemische stoffen kunt gebruiken en mixen. Vrijvertaald is dit natte bank, slaat natuurlijk nergens op. Wire bonder = draad plakker, weer zoiets. Container is vrij vertaald bevatter: hee ma, zet jij de bevatter buiten?

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44887 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 26 juni 2006 - 17:14

electrostatic charge build-up
deze kan volgens mij best letterlijk vertaald worden, is gewoon een natuurkundige uitdrukking:
elektrostatische ladingsopbouw, opbouw van elektrostatische lading
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#3

Wouter_Masselink

    Wouter_Masselink


  • >5k berichten
  • 8252 berichten
  • VIP

Geplaatst op 26 juni 2006 - 21:47

Design of experiment:

Opzet van het experiment cq. ontwerp van het experiment.
"Meep meep meep." Beaker

#4

DePurpereWolf

    DePurpereWolf


  • >5k berichten
  • 9240 berichten
  • VIP

Geplaatst op 26 juni 2006 - 22:05

Design of Experiment is een techniek om met behulp van statistiek een solide antwoord te krijgen op een vraagstelling. Het is dus een statische methode en heeft niets met het werkelijke (mechanische) experiment ontwerp van doen.

zie: http://en.wikipedia...._of_experiments

#5

Franske

    Franske


  • >250 berichten
  • 337 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 26 juni 2006 - 22:10

Schrijf niet neer wat je denkt dat de goede vertaling is, maar antwoord als je van mening bent dat in het nederlands _dit_ woord er voor wordt gebruikt in plaats van de engelse term.  
Als voorbeeld: een wet bench is de engelse benaming voor de wastafel in een laboratorium waar je chemische stoffen kunt gebruiken en mixen. Vrijvertaald is dit natte bank, slaat natuurlijk nergens op. Wire bonder = draad plakker, weer zoiets. Container is vrij vertaald bevatter: hee ma, zet jij de bevatter buiten?


Natte bank als vertaling voor wet bench wordt weldegelijk gebruikt in de Halfgeleider industrie.........
De andere uitdrukkingen zal ik nog eens navragen :roll:
"I can't stand burnt toast. I loathe bus terminals. Full of lost luggage and lost souls. Then there's unrequited love, and tyranny, and cruelty." (the 7th Doctor)

#6

Franske

    Franske


  • >250 berichten
  • 337 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 26 juni 2006 - 22:21

Ik heb een paar termen dat echt jargon is in het engels, en dus moeilijk te vertalen naar Nederlands. Ik vraag me dus af voor deze Engelse termen, wat daar de beste nederlandse vertaling voor is. Niet de letterlijke vertaling want, omdat het jargon is, slaat dat meestal nergens op. Maar de vertaling die mensen gebruiken die in de halfgeleider/MEMS industrie zitten, als je gewoon de engelse term gebruikt, geef dat dan gewoon aan. Ik probeer een nederlandse solicitatie brief op te stellen en het is vervelend als dit geheel vol zit met engels jargon.

Dus, wat is het nederlands jargon, gebruikt in de industrie voor deze engelse termen

Optical interconnects
Gratings  
polysilicon surface microfabrication  
surface micromachining
electrostatic charge build-up
MEMS devices
White light interferometer
Packaging and wire-bonding of MEMS devices
MEMS processing tools
Spin coater
Photo lithography tool
wet bench
wire bonder
Photomask  
Design of Experiment

Schrijf niet neer wat je denkt dat de goede vertaling is, maar antwoord als je van mening bent dat in het nederlands _dit_ woord er voor wordt gebruikt in plaats van de engelse term.  
Als voorbeeld: een wet bench is de engelse benaming voor de wastafel in een laboratorium waar je chemische stoffen kunt gebruiken en mixen. Vrijvertaald is dit natte bank, slaat natuurlijk nergens op. Wire bonder = draad plakker, weer zoiets. Container is vrij vertaald bevatter: hee ma, zet jij de bevatter buiten?


Volgens mij zijn sommige uitdrukkingen niet te vertalen en is men (helaas) aan het Engelse jargon gebonden. Voor Wire bonder, zou ik echt geen ander woord weten, maar als ik het op het werk noem, weet iedereen waar het over gaat.
Men kan in een aantal gevallen op zijn hoogst omschrijven wat er bedoeld wordt.
"I can't stand burnt toast. I loathe bus terminals. Full of lost luggage and lost souls. Then there's unrequited love, and tyranny, and cruelty." (the 7th Doctor)

#7

DePurpereWolf

    DePurpereWolf


  • >5k berichten
  • 9240 berichten
  • VIP

Geplaatst op 27 juni 2006 - 02:21

Ik ben er zeker van dat sommige termen niet te vertralen zijn. Maar welke zou ik ook graag weten, voor dat ik afvalbevatter voor afvalcontainer ga zeggen. Ik denk ook dat spin coater gewoon een nederlandse term is, maar ik weet het niet zeker.

#8

Elmo

    Elmo


  • >1k berichten
  • 3437 berichten
  • VIP

Geplaatst op 27 juni 2006 - 06:33

Optical interconnects - Optische interconnect
Gratings - tralies
polysilicon surface microfabrication - oppervlaktemicrofabricatie van poly(kristallijn)silicium
surface micromachining - oppervlaktemicrofabricatie
electrostatic charge build-up
MEMS devices
White light interferometer - wit-licht interferometer
Packaging and wire-bonding of MEMS devices
MEMS processing tools
Spin coater
Photo lithography tool
wet bench - natchemische tafel
wire bonder
Photomask - litografiemasker / etsmasker / fotomasker
Design of Experiment - experimentele opstelling


Voor de rest zou ik gewoon de engelse termen blijven gebruiken.
Never underestimate the predictability of stupidity...

#9

Franske

    Franske


  • >250 berichten
  • 337 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 27 juni 2006 - 14:58

Dus, wat is het nederlands jargon, gebruikt in de industrie voor deze engelse termen

Kun je ook aangeven in welk verband de woorden gebruikt worden?

Optical interconnects: optische verbinding
Gratings: Roosters of rasters
polysilicon surface microfabrication : ??
surface micromachining: oppervlakte micromachining
electrostatic charge build-up: opbouw van statische lading
MEMS devices: MEMS produkten
White light interferometer: witlicht interferometer (http://www.precisiep...s/200203028.pdf)
Packaging and wire-bonding of MEMS devices: afmontage (assemblage) van MEMS produkten
MEMS processing tools
Spin coater
Photo lithography tool: machine voor fotolithografie
wet bench: natte bank
wire bonder: draad bonder
Photomask: fotomasker of masker
Design of Experiment : statistische proefopzet (http://www.win.tue.n...anbod/1006.html)
"I can't stand burnt toast. I loathe bus terminals. Full of lost luggage and lost souls. Then there's unrequited love, and tyranny, and cruelty." (the 7th Doctor)

#10

DePurpereWolf

    DePurpereWolf


  • >5k berichten
  • 9240 berichten
  • VIP

Geplaatst op 27 juni 2006 - 15:33

Ik heb een paar termen dat echt jargon is in het engels, en dus moeilijk te vertalen naar Nederlands. Ik vraag me dus af voor deze Engelse termen, wat daar de beste nederlandse vertaling voor is. Niet de letterlijke vertaling want, omdat het jargon is, slaat dat meestal nergens op. Maar de vertaling die mensen gebruiken die in de halfgeleider/MEMS industrie zitten, als je gewoon de engelse term gebruikt, geef dat dan gewoon aan. Ik probeer een nederlandse solicitatie brief op te stellen en het is vervelend als dit geheel vol zit met engels jargon.

Bedankt alvast voor de vele input, er zitten veel bruikbare termen bij.

Optical interconnects - wordt gebruikt voor schakelen van internet data over glasvezels. Het schakelen van de optische signalen door glasvezel heet optical interconnects.
Gratings - diffractie tralies
polysilicon surface microfabrication  - je hebt bulk en surface microfibrication, bulk etst (is dat de goede vertaling voor 'etching') door de Si wafer om kristallijne silicium voorwerpen te maken. surface- gebruikt additieve technieken zoals CVD van poly-silicium om op de wafer voorwerpen (structures) te maken.
surface micromachining - zelfde als hierboven
electrostatic charge build-up - spreekt voor zich
MEMS devices - Micro-Electro-Mechanical Systems producten  
White light interferometer - interferometer die een breedband bron gebruikt om een optische profiel afbeelding te creeeren van het oppervlak
Packaging and wire-bonding of MEMS devices - houdt in de 'assemblage' van MEMS - chips in van die 'ceramic packages' zodat je ze op een 'bread-board' kunt stoppen. Je moet de chip dus in de package plakken, en dan mbv zilvere draadjes contact leggen van package naar chip.
MEMS processing tools - alle machines die worden gebruikt om MEMS apparaten te fabriceren
Spin coater - je draait een wafer heel snel rond en spuit een chemische vloeistof over zodat een homogene dunne laag wordt gevormd (afhankelijk van de spin snelheid)  
Photo lithography tool - kennen we allemaal?  
wet bench - idem
wire bonder - zie boven, leg connecties van 'bond-pad' op de chip naar de package. Dit met behulp van een microscoop omdat die bon-pads maar een achtste millimeter zijn en de draad een twintigste.
Photomask - fotomasker
Design of Experiment - zie boven


#11

Dr. Who?

    Dr. Who?


  • >250 berichten
  • 305 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 27 juni 2006 - 17:14

Hoe écht echt moeten de vertalingen zijn?

#12

StrangeQuark

    StrangeQuark


  • >1k berichten
  • 4160 berichten
  • VIP

Geplaatst op 27 juni 2006 - 19:13

Ik probeer een nederlandse solicitatie brief op te stellen en het is vervelend als dit geheel vol zit met engels jargon

:roll: Dus als het voor een sollicitatiebrief is voor de industrie zelf, denk ik dat je geen flater wilt slaan.
De tekst in het hierboven geschreven stukje kan fouten bevatten in: argumentatie, grammatica, spelling, stijl, biologische of scheikundige of natuurkundige of wiskundige feiten kennis. Hiervoor bied StrangeQuark bij voorbaat zijn excuses aan.

#13

Franske

    Franske


  • >250 berichten
  • 337 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 27 juni 2006 - 19:30

polysilicon surface microfabrication  - je hebt bulk en surface microfibrication, bulk etst (is dat de goede vertaling voor 'etching') door de Si wafer om kristallijne silicium voorwerpen te maken. surface- gebruikt additieve technieken zoals CVD van poly-silicium om op de wafer voorwerpen (structures) te maken.


In deze zin maak je helemaal duidelijk hoe moeilijk dit is. Door alleen al te omschrijven wat je bedoeld, lever je weer diverse Engelse termen zoals: bulk, surface, wafer en CVD (chemical vapour deposition :wink: ).

Vast een halfgeleider fabrikant die micro machines fabriceert om bijvoorbeeld sensoren te bouwen.
"I can't stand burnt toast. I loathe bus terminals. Full of lost luggage and lost souls. Then there's unrequited love, and tyranny, and cruelty." (the 7th Doctor)





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures