Springen naar inhoud

[Latijn en Oud Grieks]Vertaling van 'vriend en broer'


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Paullus

    Paullus


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 02 oktober 2006 - 17:39

Zou iemand mij kunnen helpen met het vertalen van 5 woorden naar het Latijns?
Dat zou ik helemaal geweldig vinden...

vriend, Broertje, Broer, Broeder en Broers.

Dankje,

Paullus

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

krollie

    krollie


  • >25 berichten
  • 86 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 02 oktober 2006 - 18:57

vriend = amicus
broertje = fraterculus
broer = frater
broeder = frater
broers = fratres

#3

Paullus

    Paullus


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 02 oktober 2006 - 20:42

Weet iemand of ik dit goed heb vertaald?

Amicus itaque Frater = vriend en broer
of

Amicus quod Frater = vriend en broer

of is het gewoon

Amicus Frater

Bedankt,

Paul

#4

physicalattraction

    physicalattraction


  • >1k berichten
  • 3104 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 04 oktober 2006 - 10:03

Quod betekent geloof ik niet en, en ik geloof dat je itaque ook niet midden in zo een zin mag gebruiken, maar alleen als voegwoord. Dit weet ik echter niet zeker.

Wat ik wel zeker weet is dat amicus fraterque een goede vertaling is van vriend en broer. Que achter een woord betekent dan en, zoals in de bekende zinssnede 'Senatus Populusque Romanus', wat 'senaat en het Romeinse volk' betekent.

#5

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 04 oktober 2006 - 13:53

Als ik het goed begrijp, moet je de zinsnede "vriend en broer" vertalen in het Latijn?
Zoals physicalattraction al zei, amicus fraterque is goed, evenals het simpele amicus et frater en amicus atque frater.

#6

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 04 oktober 2006 - 13:55

Zou iemand mij kunnen helpen met het vertalen van 5 woorden naar het Latijns?
Dat zou ik helemaal geweldig vinden...

vriend, Broertje, Broer, Broeder en Broers.

Dankje,

Paullus

Het is Latijn, niet Latijns :)

#7

Luka

    Luka


  • >25 berichten
  • 38 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 04 oktober 2006 - 16:19

amicus fraterque is de beste vertaling, aangezien 'que' betekent dat de twee elementen dezelfde grammaticale waarde hebben.
amicus et frater is een minder benadrukte vorm dan amicus atque frater: atque zet de verbinding extra in de verf.
Programming today is a struggle between software engineers trying to build bigger and better idiot-proof programs, and the universe trying to produce bigger and better idiots. So far, the universe is winning.

#8

Vagmi

    Vagmi


  • 0 - 25 berichten
  • 12 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 05 oktober 2006 - 14:23

amicus fraterque is de beste vertaling, aangezien 'que' betekent dat de twee elementen dezelfde grammaticale waarde hebben.

In het Sanskrit is dat ongeveer hetzelfde. "En" wordt achter het tweede woord geplaatst. mitram = vriend, bhraataa = broer. Vriend en broer = mitram bhraataa-ca.
In het juiste schrift: मित्रं भ्राता च।
Er is dus een verwantschap tussen de klassieke talen. Hoe luidt de zin in het Grieks?

#9

Paullus

    Paullus


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 05 oktober 2006 - 21:05

Bedankt voor de reacties! Graag zou ik nog willen weten hoe dit in het Grieks of oud Grieks word geschreven...

Groetjes Paullus

[Edit Veertje: het was niet nodig om hier een topic met dezelfde oorspronkelijke titel "vertaling" over te openen - die heb ik dan ook verwijderd. Tevens heb ik de topictitel aangepast]

#10

Luka

    Luka


  • >25 berichten
  • 38 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 14 oktober 2006 - 13:43

φιλος και αδελφος is de Griekse vertaling van vriend en broer, volgens mijn (vrij beperkte) kennis van het Oudgrieks.
Programming today is a struggle between software engineers trying to build bigger and better idiot-proof programs, and the universe trying to produce bigger and better idiots. So far, the universe is winning.

#11

Vagmi

    Vagmi


  • 0 - 25 berichten
  • 12 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 14 oktober 2006 - 20:17

Bedankt voor de Griekse vertaling. In het Grieks is "en" dus een woord dat er tussen geplaatst wordt, zoals in het Nederlands.

#12

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 18 oktober 2006 - 16:25

Bedankt voor de Griekse vertaling. In het Grieks is "en" dus een woord dat er tussen geplaatst wordt, zoals in het Nederlands.

Ik zou niet te overhaast conclusies trekken. Ik bedoel, in het Latijn kun je ook zeggen "amicus ET frater". Maar dat betekent niet dat "en" per definitie met "et", tussen de twee woorden, wordt vertaald. Er zijn meerdere mogelijkheden, die alle nuanceverschillen hebben.
Of dat in het Grieks ook zo is, kan ik niet met zekerheid zeggen (mijn Griekse kennis is ook vrij beperkt), maar ik vermoed van wel.

#13

Vagmi

    Vagmi


  • 0 - 25 berichten
  • 12 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 19 oktober 2006 - 15:53

Ik heb inderdaad een overhaaste conclusie getrokken. Ik weet haast niets van Latijn en Grieks. Wel durf ik te stellen dat ik redelijk goed in Sanskrit ben. Sommige overeenkomsten tussen de klassieke talen zijn me opgevallen, hoewel je niet moet overdrijven.
X en Y is in het Sanskrit: "X Y ca", of "X ca Y ca" en niet "X ca Y"
Hetzelfde geldt voor of (=va). X of Y is "X Y va" of "X va Y va", en dus niet "X va Y".
Voor de Europese klassieke talen (Latijn en Grieks) geldt dit dus niet.

#14

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 20 oktober 2006 - 15:47

Interessant. Ik quote Wikipedia:

Het Sanskriet is de oudste nog bestaande Indo-Europese taal. Grammaticaal gezien is Sanskriet erg verwant met de Romaanse talen en het Grieks, maar qua woordenschat is het eerder verwant met de Germaanse talen.

Vanuit grammaticaal en etymologisch standpunt gezien, is de taal van groot belang als studie-object. In de achttiende eeuw was het de bestudering van het Sanskriet die de Westerse taalgeleerden (met name de Britse rechter Sir William Jones) op het spoor bracht van wijdverbreide taalverwantschappen ó binnen wat nu de Indo-Europese taalfamilie wordt genoemd. In de negentiende eeuw heeft de taalwetenschap juist daardoor een geheel nieuwe wending genomen; de invloed van Panini's benadering was essentieel.

Grammaticaal is het dus inderdaad erg verwant met Romaanse talen en Grieks.
Mag ik vragen waarom je Sanskriet hebt geleerd? Heeft het volgende bijvoorbeeld bertrekking op jou?

Vanwege de groeiende invloed van de godsdiensten en wetenschappen uit India in de westerse wereld, (yoga, vedanta en dergelijke) gaan steeds meer mensen in het westen tegenwoordig Sanskriet leren.


#15

Vagmi

    Vagmi


  • 0 - 25 berichten
  • 12 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 21 oktober 2006 - 07:53

Nee, het laatste heeft geen betrekking op mij. Ik vind het jammer dat Sanskrit hier altijd in verband gebracht wordt met religie en dergelijke. De meeste literatuur in Sanskrit is niet religieus. Het zelfde zou zijn als je Latijn steeds in verband zou brengen met de Katholieke Kerk. Latijn is ook meer dan een kerktaal.

De reden is dat ik in India naar school ben geweest en Sanskrit als keuzevak heb gehad en daarmee door ben gegaan.

Interessant is dat in het Sanskrit voor het eerst werd beschreven dat de aarde een bol is die om de zon draait.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures