Springen naar inhoud

Wanneer mag ik Nederlands geslacht niet in Duits gebruiken?


  • Log in om te kunnen reageren

#1

evilbu

    evilbu


  • >250 berichten
  • 792 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 14 oktober 2006 - 16:40

Hallo,

het valt me op dat het geslacht van een substantief in het Nederlands en in het Duits (als de woorden verwant zijn!) meestal gelijk zijn :

das Mädchen = het meisje

die Überraschung = de verrassing

das Buch = het boek

das Kind = het kind

maar! : die Armee = het leger , maar "Armee" en "leger" gelijken dan ook niet op elkaar


Toch is dit blijkbaar niet helemaal zonder gevaar :

der Verkehr = het verkeer
der Punt = het punt

Dus mijn vraag is nu : kennen jullie nog zulke substantieven waarbij dit misgaat, en zoja, zijn ze talrijk? :) (Zo talrijk dat het trukje gewoon waardeloos wordt misschien? :) )

Met dank,
evilbu

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 14 oktober 2006 - 18:20

Dus mijn vraag is nu : kennen jullie nog zulke substantieven waarbij dit misgaat, en zoja, zijn ze talrijk?  :)  (Zo talrijk dat het trukje gewoon waardeloos wordt misschien? :) )

Met dank,  
evilbu

Hm, ik weet niet of ze zo talrijk zijn eigenlijk. Maar toch, al zou het truukje doorgaans werken, dan nog kun je daarmee geen onderscheid tussen vrouwelijke en mannelijke zelfstandige naamwoorden aanbrengen zonder er een Nederlands woordenboek bij te pakken waar het geslacht van het Nederlandse woord vermeld wordt (en dan kun je net zo goed een Duits woordenboek pakken). De vrouw, die Frau, de man, der Mann (en die was nog simpel).
Maar goed, voor het bepalen van de onzijdige woorden, eens kijken of ik nog meer voorbeelden van gelijkende woorden kan verzinnen waar het iig niet opgaat:

Das Mikrofon - de microfoon
Das Telefon - de telefoon
(geloof dat dit opgaat voor bijna alles wat op fon cq foon eindigt).
Das Kinn - de kin
Das Knie - de knie
Das Poster - de poster
Das Tape - de tape

andere categorie maar wel oppassen:
Das Meer, die See - de zee
Der See - het meer

Meer kan ik zo snel even niet uit m'n mouw schudden.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

#3

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 14 oktober 2006 - 19:34

Wat me zo te binnen schiet:

der Sand
der Strand
die Idee
der Schild (het schild)
das Auto
der Charakter
der Zirkus

Kortom te veel om om te noemen.

#4

Vagmi

    Vagmi


  • 0 - 25 berichten
  • 12 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 14 oktober 2006 - 20:37

Ik had er ook al een paar gevonden. Het klopt vaak wel, maar niet altijd.
der Wald - het woud;
das Zimmer - de kamer;
der Besuch – het bezoek;
das Tuch – de doek;
das Hobby - de hobby;
das Radio - de radio;
das Datum - de datum;
das Baby - de baby;
der Artikel - het artikel;
das Foto - de foto;
das Meter – de meter;

#5

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 14 oktober 2006 - 21:05

 
das Tuch – de doek;  

De doek? Wat is dat?
Het doek = das Tuch

der Teil - het deel

Ik ken er nog 26
das A - de A
das B - de B
...
das Z - de Z

#6

Alejandero

    Alejandero


  • 0 - 25 berichten
  • 24 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 15 oktober 2006 - 02:22

 
das Tuch – de doek;  

De doek? Wat is dat?
Het doek = das Tuch

De doek is iets anders dan het doek. Net als het idee niet hetzelfde is als de idee. Komt wel eens voor. In het Duits is het dan wel weer allebei das, resp. die. :)

#7

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 15 oktober 2006 - 08:54

 
das Tuch – de doek;  

De doek? Wat is dat?
Het doek = das Tuch

De doek is iets anders dan het doek. Net als het idee niet hetzelfde is als de idee. Komt wel eens voor. In het Duits is het dan wel weer allebei das, resp. die. :)

Je hebt gelijk.

#8

Vagmi

    Vagmi


  • 0 - 25 berichten
  • 12 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 15 oktober 2006 - 09:15

Ik bedoelde met de doek: de handdoek, de theedoek, de vaatdoek enz.

#9

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 15 oktober 2006 - 09:56

Wauw, nog heel wat woorden erbij gevonden. Arme evilbu. :wink: Even wat opmerkingen:

Der Schild (m) betekent: het wapenschild. Das Schild (o) betekent schild in de zin van uithangbord, verkeersbord (had Peter Pan ook al min of meer aangegeven).

Das Meter mag ook zijn: der Meter.

Der Teil mag ook zijn: das Teil. Verschil van gebruik is hier heel subtiel. Het voorste deel van een huis (deel van een geheel) is "der vorderste Teil eines Hauses". Echter het deel van een motor (onderdeel van een systeem), dan is het woord onzijdig. Das Teil des Motors. In de zin van een partij of deel van een groep personen (de klagende partij) is het woord weer mannelijk. Als het "aandeel" betekent mag het zowel m. als o. zijn. Moeilijk geval.

Idee is in het Duits alleen maar vrouwelijk: die Idee.

In het Nederlands idd beide:
Online van Dale:

doek1 (de ~ (m.), ~en)
1 stuk geweven stof voor een bepaald gebruik  
 
doek2 (het, de ~ (m.))
1 geweven stof => weefsel
2 (~en) het projectiescherm in bioscopen
3 (~en) linnen om op te schilderen => schilderij
4 toneelscherm, toneelgordijn


Das Zimmer vind ik niet opgaan omdat het niet op kamer lijkt. Het Duitse woord Kammer is vrouwelijk.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

#10

evilbu

    evilbu


  • >250 berichten
  • 792 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 15 oktober 2006 - 12:08

Wow, goed werk mensen. Zoveel! :)
:wink: Bedankt.
Als er nog zijn, laat maar komen!

#11

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 15 oktober 2006 - 12:49

das Boot
der Kanal
das As (de aas bij het kaarten)
die Adresse
der Viadukt
der Vatikan
der Speck
die Orgel
das Beil
das Echo
der Marmor
der Karton
der Ruß (Merk op: "Der Ruß im Schlot" kun je niet vertalen met "De Rus in de sloot"!)

#12

evilbu

    evilbu


  • >250 berichten
  • 792 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 16 oktober 2006 - 22:30

das Boot
der Kanal
das As (de aas bij het kaarten)
die Adresse
der Viadukt
der Vatikan
der Speck
die Orgel
das Beil
das Echo
der Marmor
der Karton
der Ruß (Merk op: "Der Ruß im Schlot" kun je niet vertalen met "De Rus in de sloot"!)

Kan je eens de Nederlandse vertaling geven (Orgel,Kanal,... zijn duidelijk natuurlijk, maar Speck, Russ, Beil....


Ik neem aan dat jullie Nederlanders zijn, met een stevige kennis (vanop school?) van het Duits? :wink:
(Bij ons krijgt Frans de voorrang op alles :) )


Het wordt erger : ik heb er zelf nog bij gevonden :)

die Nummer : het nummer
die Antwort : het antwoord
das Benzin : die benzine

#13

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 17 oktober 2006 - 08:19

das Boot - de boot
der Kanal - het kanaal
das As (de aas bij het kaarten)
die Adresse - het adres
der Viadukt - het viaduct
der Vatikan - het vatikaan
der Speck - het spek
die Orgel - het orgel
das Beil - de bijl
das Echo - de echo
der Marmor - het marmer
der Karton - het karton (de kartonnen doos, meestal vertaal je karton met die Pappe)
der Ruß - het roet
Der Ruß im Schlot - Het roet in de (fabrieks)schoorsteen.

Wat me nog te binnen schiet:
der Park - het park
der Lohn - het loon

#14

Morris G.

    Morris G.


  • >100 berichten
  • 122 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 22 oktober 2006 - 10:49

Das Meter mag ook zijn: der Meter.

Moet het niet zijn: Der Meter mag ook zijn: das Meter. . Het mannelijke lidwoord verdient de voorkeur.
Idem bij 'Viadukt'. @Peterpan: Der Viadukt, mag ook das zijn.
Al zijn alle deskundigen het met elkaar eens, ze hoeven nog geen gelijk te hebben. [Russel]

#15

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 16 november 2006 - 21:36

Idem bij 'Viadukt'. @Peterpan:  Der Viadukt, mag ook das zijn.

Ik ken alleen "der Viadukt".





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures