[Frans] "Une histoire comme plein d'au

Moderators: ArcherBarry, Fuzzwood

Reageer
Gebruikersavatar
Berichten: 214

[Frans] "Une histoire comme plein d'au

Hallo ik moet een taak doen van frans: 10 franse uitdrukkingen uit een boek halen.

Maar mijn woordenboek vertaalt alleen woorden.

Ik heb hier een aantal rare zinnen waarvan ik denk dat ze uitdrukkingen zijn.

Zou iemand eens kunnen zeggen welke ervan uitdrukkingen zijn en er de betekenis van kunnen geven?

-Etre un petit con

-J'ai fait au diable pour mériter ça.

-Elle me le rend bien.

-On lui piquait ses bouquins.

-Il va encore me cherche des paix

-Elle me flanque la trouille

-Je devienne rouge comme une tomate (letterlijk of figuurlijk)

-elle l'a déjà remarqué malgré tous les mechanismes 'machiaveliques' (tussen de '' weet ik niet of het juist is geschreven.

-J'ai une côte fêlée et les deux yeux au beurre noir.

-Ils avaient des têtes à jouer dans Stargate.

-Je leurs cassais les pieds.

-Elle ne perd jamais la Nord.

-ça a été ma fête avant la date prevue.

_hors de questions

-Il font dire que je suis dans un état lamentable.

Als u heeft geholpen, dan heeft u een buis van mijn rapport verwijderd.

En als je "Une histoire comme plein d'autres (sauf que c'est la mienne) hebt gelezen en de zelfde dinges heeft moeten doen, wil je dan ook een paar uitdrukkingen die in dit boekje voorkomen hier zetten? (plus pagina)

danku
Geld moet rollen,... Vooral naar mij.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 51.271

Re: [Frans] "Une histoire comme plein d'au

Volgens mij zit er hier en daar behoorlijk onzuiver Frans in ....

-Etre un petit con .......... geen uitdrukking, con is letterlijk en figuurlijk een drieletterwoord (zak, ***, etc) en petit benadrukt het slechts.

-j'ai fait au diable pour mériter ça. .................. is deze zin wel compleet? ik kan me nog iets voorstellen als "Qu'est-ce que j'ai fait au diable pour mériter ça"ofwel, "wat heb ik de duivel misdaan om dát te verdienen?"

-Elle me le rend bien................. zegt me niks, laat staan wat bijzonders, zo zonder context.

-On lui piquait ses bouquins. ..........ze jatten zijn boekjes???

-Il va encore me cherche des paix .....wat is dit voor Frans? [rr] het moét chercher zijn, en DES paix bestaat niet, er is geen meervoud van vrede....

-Elle me flanque la trouille ............... ze geeft me de bibbers (fig.)

-Je devienne rouge comme une tomate (letterlijk of figuurlijk) .....die hebben we in Nederland ook (letterlijk vertalen).

-elle l'a déjà remarqué malgré tous les mechanismes 'machiaveliques' (tussen de '' weet ik niet of het juist is geschreven. .........elk goed woordenboek verklaart machiavelisme

-J'ai une côte fêlée et les deux yeux au beurre noir...

http://www.expressio.fr/expressions/un-oei...beurre-noir.php

-Ils avaient des têtes à jouer dans Stargate. ........vertaal die eens letterlijk?

-Je leurs cassais les pieds.

http://fr.wiktionary.org/wiki/casser_les_pieds

-Elle ne perd jamais la Nord.......................... letterlijk naar Nederlands vertalen

-ça a été ma fête avant la date prevue. ...........zegt me niks.

_hors de questions ....zonder s op het eind................... geen sprake van!!!! of zonder twijfel!!!!!!

-Il font dire que je suis dans un état lamentable.

Ton Francais est sûrement dans un état lamentable..... :)
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Gebruikersavatar
Berichten: 214

Re: [Frans] "Une histoire comme plein d'au

Hehe kweet.

Ik vind talen verschrikkelijk.

Ik kan der niets van.
Geld moet rollen,... Vooral naar mij.

Reageer