Springen naar inhoud

Borqa of Boerka?


  • Log in om te kunnen reageren

#1

fatima

    fatima


  • 0 - 25 berichten
  • 8 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 11 januari 2007 - 10:11

DE UITSPRAAK: Hoe kan het Boerka zijn.....? Als het Borqa is....?
Mijn mening; haal het uit het woordenboek en maak er 'gewaad' van ... een fonetisch bepaald woordenboek lijkt me niet echt een interessante ontwikkeling.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

schelfie

    schelfie


  • 0 - 25 berichten
  • 4 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 11 januari 2007 - 10:16

Daar ben ik het niet mee eens. Je moet toch niet alle leenwoorden die het Nederlands heeft direct vertalen?

#3

fatima

    fatima


  • 0 - 25 berichten
  • 8 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 11 januari 2007 - 10:20

Daar ben ik het niet mee eens. Je moet toch niet alle leenwoorden die het Nederlands heeft direct vertalen?

Dat is het juist ze worden dikwijls toch vertaald, leenwoord of geen leenwoord... Het woord 'boerqa' wordt door deze spelling verkeerd uitgesproken.. het woord heeft totaal een andere betekenis!

#4

TD

    TD


  • >5k berichten
  • 24049 berichten
  • VIP

Geplaatst op 11 januari 2007 - 12:06

Hier spreken we toch Nederlands en geen Arabisch? Het is hier "boerka", zo geschreven en uitgesproken...
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)

#5

fatima

    fatima


  • 0 - 25 berichten
  • 8 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 11 januari 2007 - 13:14

Hier spreken we toch Nederlands en geen Arabisch? Het is hier "boerka", zo geschreven en uitgesproken...


Hmm-mmm, 'boerka' is niet bepaald Nederlands, toch? Ik dacht eerder aan laken of gewaad.... of nog beter hoofd-en-rompdoekje.... das veeleer Nederlands, don't you thinks so?

Zo lenen zo houden....!

#6

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 11 januari 2007 - 14:40

[quote] Zo lenen zo houden...!

Van "shawl" bijvoorbeeld hebben we ook "sjaal" gemaakt...
En ook betekenisverandering is heel normaal voor taalevolutie, ik noem maar wat: "boulevard", hebben we geleend uit het Frans, maar het is in het Frans een afgeleide van het Nederlandse "bolwerk", dat is een vrij grote betekenisverschuiving.

#7

fatima

    fatima


  • 0 - 25 berichten
  • 8 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 11 januari 2007 - 14:48

'taalevolutie' !!?? Moet er nu ook al iets als woord-mutatie bestaan....; aap wordt vis...., zie je het al voor je? Ikke niet! De letterlijke betekenis van de woorden raakt dan vaak op de achtergrond... of erger nog verdwijnt.

#8

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 11 januari 2007 - 15:48

:) taalevolutie en de evolutietheorie (die je overigens volledig verkeerd beschrijft!) in de biologie hebben niets met elkaar te maken!

Taal veranderd, woordbetekenissen verschuiven en veranderen en spelling wordt aangepast. Dat is zo in het Nederlands, dat is zo in alle talen ter wereld. Ik snap niet goed wat het hele drama daaraan is :)

#9

TD

    TD


  • >5k berichten
  • 24049 berichten
  • VIP

Geplaatst op 11 januari 2007 - 16:54

Hmm-mmm, 'boerka' is niet bepaald Nederlands, toch? Ik dacht eerder aan laken of gewaad.... of nog beter hoofd-en-rompdoekje.... das veeleer Nederlands, don't you thinks so?  

Zo lenen zo houden....!

Met "laken" of "gewaad" zoek je naar iets dat in de buurt komt van synoniemen, al zijn ze het niet echt.
Waarom? Omdat er hier vroeger 'geen' boerka's waren, dan heb je er ook geen woord voor nodig. Maar dat verandert.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)

#10

Eric Tutu

    Eric Tutu


  • >100 berichten
  • 127 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 26 januari 2007 - 17:27

is het niet zo dat er voor woorden vanuit het arabisch geen officiele spelling bestaat? Net als met al-qaida en mujaheddin?
Lawamena hitihala lawamena haulala

#11

Troy

    Troy


  • >100 berichten
  • 206 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 26 januari 2007 - 20:52

is het niet zo dat er voor woorden vanuit het arabisch geen officiele spelling bestaat? Net als met al-qaida en mujaheddin?

Nou, er zijn verschillende transliteratiesystemen. Zo spelt het ene systeem Burqa en het ander Boerka.

#12

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 30 januari 2007 - 10:05

Taalunie, van Dale en Wikipedia hanteren Boerka ( http://www.jeroentho...we-spelling.php ).
Het groene boekje ook: http://www.onzetaal....ws/nietweer.php (zie onder "handknie")
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

#13

Troy

    Troy


  • >100 berichten
  • 206 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 30 januari 2007 - 11:31

Taalunie, van Dale en Wikipedia hanteren Boerka ( http://www.jeroentho...we-spelling.php ).
Het groene boekje ook: http://www.onzetaal....ws/nietweer.php (zie onder "handknie")

Raar dat je Wikipedia in je lijstje zet, die heeft namelijk totaal geen authoriteit op spellinggebied. Als je nu de Winkler Prins had genoemd...

#14

1207

    1207


  • >250 berichten
  • 991 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 30 januari 2007 - 17:48

is het niet zo dat er voor woorden vanuit het arabisch geen officiele spelling bestaat? Net als met al-qaida en mujaheddin?

Nou, er zijn verschillende transliteratiesystemen. Zo spelt het ene systeem Burqa en het ander Boerka.


Maar "boerka" is de enige juiste spelling.
van dale en taalunie zijn de leidraad

#15

TD

    TD


  • >5k berichten
  • 24049 berichten
  • VIP

Geplaatst op 30 januari 2007 - 19:31

Raar dat je Wikipedia in je lijstje zet, die heeft namelijk totaal geen authoriteit op spellinggebied. Als je nu de Winkler Prins had genoemd...

Bij spellingskwesties raadpleegt wikipedia de taalunie wanneer er onenigheid is, daar wordt dus (soms?) zeker op gelet.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures