Borqa of Boerka?
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
-
- Berichten: 8
Borqa of Boerka?
DE UITSPRAAK: Hoe kan het Boerka zijn.....? Als het Borqa is....?
Mijn mening; haal het uit het woordenboek en maak er 'gewaad' van ... een fonetisch bepaald woordenboek lijkt me niet echt een interessante ontwikkeling.
Mijn mening; haal het uit het woordenboek en maak er 'gewaad' van ... een fonetisch bepaald woordenboek lijkt me niet echt een interessante ontwikkeling.
- Berichten: 4
Re: Borqa of Boerka?
Daar ben ik het niet mee eens. Je moet toch niet alle leenwoorden die het Nederlands heeft direct vertalen?
-
- Berichten: 8
Re: Borqa of Boerka?
Dat is het juist ze worden dikwijls toch vertaald, leenwoord of geen leenwoord... Het woord 'boerqa' wordt door deze spelling verkeerd uitgesproken.. het woord heeft totaal een andere betekenis!Daar ben ik het niet mee eens. Je moet toch niet alle leenwoorden die het Nederlands heeft direct vertalen?
- Berichten: 24.578
Re: Borqa of Boerka?
Hier spreken we toch Nederlands en geen Arabisch? Het is hier "boerka", zo geschreven en uitgesproken...
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)
-
- Berichten: 8
Re: Borqa of Boerka?
Hmm-mmm, 'boerka' is niet bepaald Nederlands, toch? Ik dacht eerder aan laken of gewaad.... of nog beter hoofd-en-rompdoekje.... das veeleer Nederlands, don't you thinks so?Hier spreken we toch Nederlands en geen Arabisch? Het is hier "boerka", zo geschreven en uitgesproken...
Zo lenen zo houden....!
- Berichten: 11.085
Re: Borqa of Boerka?
[quote] Zo lenen zo houden...!
Van "shawl" bijvoorbeeld hebben we ook "sjaal" gemaakt...
En ook betekenisverandering is heel normaal voor taalevolutie, ik noem maar wat: "boulevard", hebben we geleend uit het Frans, maar het is in het Frans een afgeleide van het Nederlandse "bolwerk", dat is een vrij grote betekenisverschuiving.
Van "shawl" bijvoorbeeld hebben we ook "sjaal" gemaakt...
En ook betekenisverandering is heel normaal voor taalevolutie, ik noem maar wat: "boulevard", hebben we geleend uit het Frans, maar het is in het Frans een afgeleide van het Nederlandse "bolwerk", dat is een vrij grote betekenisverschuiving.
-
- Berichten: 8
Re: Borqa of Boerka?
'taalevolutie' !!?? Moet er nu ook al iets als woord-mutatie bestaan....; aap wordt vis...., zie je het al voor je? Ikke niet! De letterlijke betekenis van de woorden raakt dan vaak op de achtergrond... of erger nog verdwijnt.
- Berichten: 11.085
Re: Borqa of Boerka?
taalevolutie en de evolutietheorie (die je overigens volledig verkeerd beschrijft!) in de biologie hebben niets met elkaar te maken!
Taal veranderd, woordbetekenissen verschuiven en veranderen en spelling wordt aangepast. Dat is zo in het Nederlands, dat is zo in alle talen ter wereld. Ik snap niet goed wat het hele drama daaraan is
Taal veranderd, woordbetekenissen verschuiven en veranderen en spelling wordt aangepast. Dat is zo in het Nederlands, dat is zo in alle talen ter wereld. Ik snap niet goed wat het hele drama daaraan is
- Berichten: 24.578
Re: Borqa of Boerka?
Met "laken" of "gewaad" zoek je naar iets dat in de buurt komt van synoniemen, al zijn ze het niet echt.fatima schreef:Hmm-mmm, 'boerka' is niet bepaald Nederlands, toch? Ik dacht eerder aan laken of gewaad.... of nog beter hoofd-en-rompdoekje.... das veeleer Nederlands, don't you thinks so?
Zo lenen zo houden....!
Waarom? Omdat er hier vroeger 'geen' boerka's waren, dan heb je er ook geen woord voor nodig. Maar dat verandert.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)
-
- Berichten: 127
Re: Borqa of Boerka?
is het niet zo dat er voor woorden vanuit het arabisch geen officiele spelling bestaat? Net als met al-qaida en mujaheddin?
Lawamena hitihala lawamena haulala
-
- Berichten: 206
Re: Borqa of Boerka?
Nou, er zijn verschillende transliteratiesystemen. Zo spelt het ene systeem Burqa en het ander Boerka.is het niet zo dat er voor woorden vanuit het arabisch geen officiele spelling bestaat? Net als met al-qaida en mujaheddin?
- Berichten: 6.716
Re: Borqa of Boerka?
Taalunie, van Dale en Wikipedia hanteren Boerka ( http://www.jeroenthoolen.nl/nieuwe-spelling.php ).
Het groene boekje ook: http://www.onzetaal.nl/nieuws/nietweer.php (zie onder "handknie")
Het groene boekje ook: http://www.onzetaal.nl/nieuws/nietweer.php (zie onder "handknie")
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde
-
- Berichten: 206
Re: Borqa of Boerka?
Raar dat je Wikipedia in je lijstje zet, die heeft namelijk totaal geen authoriteit op spellinggebied. Als je nu de Winkler Prins had genoemd...Veertje schreef:Taalunie, van Dale en Wikipedia hanteren Boerka ( http://www.jeroenthoolen.nl/nieuwe-spelling.php ).
Het groene boekje ook: http://www.onzetaal.nl/nieuws/nietweer.php (zie onder "handknie")
-
- Berichten: 991
Re: Borqa of Boerka?
Nou, er zijn verschillende transliteratiesystemen. Zo spelt het ene systeem Burqa en het ander Boerka.Eric Tutu schreef:is het niet zo dat er voor woorden vanuit het arabisch geen officiele spelling bestaat? Net als met al-qaida en mujaheddin?
Maar "boerka" is de enige juiste spelling.
van dale en taalunie zijn de leidraad
- Berichten: 24.578
Re: Borqa of Boerka?
Bij spellingskwesties raadpleegt wikipedia de taalunie wanneer er onenigheid is, daar wordt dus (soms?) zeker op gelet.Raar dat je Wikipedia in je lijstje zet, die heeft namelijk totaal geen authoriteit op spellinggebied. Als je nu de Winkler Prins had genoemd...
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)