Springen naar inhoud

Franse powerpoint


  • Log in om te kunnen reageren

#1

EPST

    EPST


  • >25 berichten
  • 61 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 23 maart 2007 - 17:15

Bonjour tout le monde,

ik heb een probleempje.
Ik zit nu in HAVO 4 en ik ben op werkweek geweest naar Parijs. Het was helemaal top en ik kon mijn frans goed oefenen.
Nu moeten wij op school een opdracht maken die met je werkweek te maken heeft.
Nu zijn we ook naar een fantastische musical geweest Le roi Soleil...
Het is alweer een tijdje geleden maar toch...

Nu heb ik samen met iemand bedacht dat we voor het vak frans een powerpoint willen maken over een van die liedjes.

We hebben 4 opties:
- contre ceux d'en haut.
- Je fais de toi mon essentiel.
- un geste de vous.
- s'aimer est interdit.

nou moeten we een liedje vertalen en wel om de volgende reden --> we moeten bij elke zin iets bedenken m.b.v. een afbeeldig. Bijvoorbeeld: de zin is: "ik raak je uit het zicht" dan komt er in je powerpoint een poppetje die in de verte staart, als de zin is: "in het hart der romantiek dan heb je een groot hard met daarin een plaatje van een romantische diner.

Maar willen we dit doen, moeten we wel weten wat de teksten betekenen.
We hoeven maar 1 liedje te doen, hieronder vindt je van onze 4 opties de songteksten. Ik hoop dat iemand ons kan helpen.

Contre ceux d'en haut:
Pour une couronne qu'on aura pas
Un jour meilleur qui ne vient pas
Des champs de blés pillés cent fois
Au nom d'une croix qui fait sa loi

Pour une justice qu'ils ont fait taire
Sous les cris sourds de nos prières
Au noeud coulant d'un main de fer
Qui nous étrangle quand on la serre

Je suis de ceux qui n'ont qu'un choix
Franchir le mur du dernier pas
Je suis l'écho, je suis la voix
De tous ces gens qu'on dit d'en bas

Contre ceux d'en heut
C'est contre ceux d'en haut
A mains nues s'il le faut
Qu'on gagnera notre place

Contre ceux d'en haut
C'est contre leurs égos
Que nous devont faire face
C'est nous contre ceux d'en haut

Pour une couronne qu'on récupère
Un jour meilleur qui reste à faire
Des chants qui se relèvent de terre
Au pied d'une croix sans cimetière

Pour l'injustice qu'en finit pas
De nous briser entre ses doigts
Un bras de fer, un gant de soie
Sur ce qu'on perd et qu'on n'a pas

On est de ceux qui ont ouvert
Une autre voie, une nouvee ère
On est l'écho, le souffle d'air
De tous ces gens qu'on dit à terre

Contre ceux d'en haut
C'est contre ceux d'en haut
A mains nues s'il le faut
Qu'on gagnera notre place

Contre ceux d'en haut
C'est contre leurs égos
Que nous devons faire face
C'est nous contre ceux d'en haut

Je fais de toi mon essentiel:
Je sais ton amour
Je sais l'eau versée sur mon corps
Sentir son cou jour après jour
J'ai remonté les tourments pour m'approcher encore
J'ai ton désir ancré sur le mien
J'ai ton désir ancré à mes chevilles
Viens, rien ne nous retient à rien
Tout ne tient qu'a nous

Je fais de toi mon essentiel
Tu me fais naître parmi les hommes
Je fais de toi mon essentiel
Celle que j'aimerais plus que personne
Si tu veux qu'on s'apprenne
Si tu veux qu'on s'apprenne

Tu sais mon amour
Tu sais les mots sous mes silences
Ceux qu'ils avouent, couvrent et découvrent
J'ai à t'offrir des croyances
Pour conjurer l'absence
J'ai l'avenir gravé dans ta main
J'ai l'avenir tracé comme tu l'écris
Tiens, rien ne nous emmènes plus loin
Qu'un geste qui revient

Je fais de toi mon essentiel
Tu me fais naître parmi les hommes
Je fais de toi mon essentiel
Celle que j'aimerais plus que personne
Si tu veux qu'on s'apprenne
Si tu veux qu'on s'apprenne
Si tu veux qu'on s'apprenne...

Je ferai de toi mon essentiel
Mon essentiel
Si tu veux qu'on s'apprenne
Qu'on s'appartienne

un geste de vous:
Si j'étais un mystère quel mirage
Voudrais-tu voir apparaître
Je peux être l'envers dont l'image
Ou dévoiler son contraire

Si j'étais un rêve éphémère que tu devais conquérir
Serai-je une ombre passagère ou ton avenir

{Refrain:}
Juste un geste de vous et je suivrais le message
Un regard qu'on déjoue et je tournerai la page
Sans rien dire d'un sourire
Faire semblant de ne rien voir
Juste un geste entre nous
C'est ce qu'il me faut pour savoir
Pour m'avoir
Pour m'avoir

Si j'étais un mystère quel courage
Aurais-tu pour me connaître
Je peux être moi-même qu'un visage
Ou te rester étrangère
Si j'étais un loup solitaire que tu devais découvrir
Oserais-tu vraiment le faire sans me prévenir

{au Refrain}

Comment tu m'attends
Autrement
Que sais-tu de moi

Si c'est un autre que tu vois
Comment d'un reflet
Différent
Viendrais-tu à moi
Si c'est un autre que tu vois
Un geste de vous

s'aimer est interdit:
On croit que rien n’est jamais plus fort que l’amour
Que c‘est un don que le ciel nous a fait un jour
Un Bien plus grand que tous les trésors de la terre
On croit qu’on peut le garder rien que pour soit
Comment penser que quelqu’un puisse le défaire
Et oublier à qui l’on tient quand on le perd
Que j’ai ou pas vraiment le droit
Même loin de toi je serais là
Fait-on les mêmes promesses chaque fois

S’aimer pour nous est interdit
Impossible amour
Mais amour infini
S’aimer pour nous n’est pas permis
Indicible est l’amour
C’est ce qu’ils nous auront appris

Si j’avais su que c’était joué d’avance
Si j’avais su que j’allais te faire souffrir
Avec le faire encore chaud de nos alliances
Comment savoir d’où vient le mal, d’où vient le pire
J’aurais fait le premier pas vers toi
Je n’aurais pas eu peur de ça
Fait-on les mêmes erreurs chaque fois

S’aimer pour nous est interdit
Impossible amour
Mais amour infini
S’aimer pour nous n’est pas permis
Indicible est l’amour
C’est ce qu’ils nous auront appris

On peut partir sans ne jamais rien quitter
On peut rester sans ne jamais rien oublier
On peut s’aimer au point de s’en aller
S’en aller

S’aimer pour nous n’est pas fini
Impossible amour
Est amour infini
S’aimer pour nous est interdit
Invincible est l’amour
C’est ce qu’ils nous auront
C’est ce qu’ils nous auront appris
Appris


Als iemand anders een ander liedje uit de musical al heeft vertaalt mag dat ook, maar onze voorkeur gaat uit naar één van deze 4 liedjes.

Wij zouden het heel erg op prijs stellen als iemand ze alle 4 kan vertalen zodat we kunnen kijken bij welk liedje we het beste een powerpoint kunnen maken.

We hebben het eerst zelf geprobeerd te vertalen, maar daar was geen beginnen aan. We moesten ieder woord opzoeken in het woordenboek en de zinnen sloegen nergens op.

Alvast bedankt allemaal!!!

Salut,
EPST.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Troy

    Troy


  • >100 berichten
  • 206 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 23 maart 2007 - 17:20

Waar eindigt het ene liedje en begint het andere? [rr]??:

Het zou trouwens handig zijn als je in schrijftaal wat zorgvuldiger bent met je woordgebruik; in spreektaal is "een powerpoint" inderdaad een presentatie, maar toen ik de topictitel zag dacht ik dat het ging over een Franse versie van het programma Powerpoint.

#3

EPST

    EPST


  • >25 berichten
  • 61 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 23 maart 2007 - 17:38

Contre ceux d'en haut:
Pour une couronne qu'on aura pas
Un jour meilleur qui ne vient pas
Des champs de blés pillés cent fois
Au nom d'une croix qui fait sa loi

Pour une justice qu'ils ont fait taire
Sous les cris sourds de nos prières
Au noeud coulant d'un main de fer
Qui nous étrangle quand on la serre

Je suis de ceux qui n'ont qu'un choix
Franchir le mur du dernier pas
Je suis l'écho, je suis la voix
De tous ces gens qu'on dit d'en bas

Contre ceux d'en heut
C'est contre ceux d'en haut
A mains nues s'il le faut
Qu'on gagnera notre place

Contre ceux d'en haut
C'est contre leurs égos
Que nous devont faire face
C'est nous contre ceux d'en haut

Pour une couronne qu'on récupère
Un jour meilleur qui reste à faire
Des chants qui se relèvent de terre
Au pied d'une croix sans cimetière

Pour l'injustice qu'en finit pas
De nous briser entre ses doigts
Un bras de fer, un gant de soie
Sur ce qu'on perd et qu'on n'a pas

On est de ceux qui ont ouvert
Une autre voie, une nouvee ère
On est l'écho, le souffle d'air
De tous ces gens qu'on dit à terre

Contre ceux d'en haut
C'est contre ceux d'en haut
A mains nues s'il le faut
Qu'on gagnera notre place

Contre ceux d'en haut
C'est contre leurs égos
Que nous devons faire face
C'est nous contre ceux d'en haut

Je fais de toi mon essentiel:

Je sais ton amour
Je sais l'eau versée sur mon corps
Sentir son cou jour après jour
J'ai remonté les tourments pour m'approcher encore
J'ai ton désir ancré sur le mien
J'ai ton désir ancré à mes chevilles
Viens, rien ne nous retient à rien
Tout ne tient qu'a nous

Je fais de toi mon essentiel
Tu me fais naître parmi les hommes
Je fais de toi mon essentiel
Celle que j'aimerais plus que personne
Si tu veux qu'on s'apprenne
Si tu veux qu'on s'apprenne

Tu sais mon amour
Tu sais les mots sous mes silences
Ceux qu'ils avouent, couvrent et découvrent
J'ai à t'offrir des croyances
Pour conjurer l'absence
J'ai l'avenir gravé dans ta main
J'ai l'avenir tracé comme tu l'écris
Tiens, rien ne nous emmènes plus loin
Qu'un geste qui revient

Je fais de toi mon essentiel
Tu me fais naître parmi les hommes
Je fais de toi mon essentiel
Celle que j'aimerais plus que personne
Si tu veux qu'on s'apprenne
Si tu veux qu'on s'apprenne
Si tu veux qu'on s'apprenne...

Je ferai de toi mon essentiel
Mon essentiel
Si tu veux qu'on s'apprenne
Qu'on s'appartienne

un geste de vous:
Si j'étais un mystère quel mirage
Voudrais-tu voir apparaître
Je peux être l'envers dont l'image
Ou dévoiler son contraire

Si j'étais un rêve éphémère que tu devais conquérir
Serai-je une ombre passagère ou ton avenir

{Refrain:}
Juste un geste de vous et je suivrais le message
Un regard qu'on déjoue et je tournerai la page
Sans rien dire d'un sourire
Faire semblant de ne rien voir
Juste un geste entre nous
C'est ce qu'il me faut pour savoir
Pour m'avoir
Pour m'avoir

Si j'étais un mystère quel courage
Aurais-tu pour me connaître
Je peux être moi-même qu'un visage
Ou te rester étrangère
Si j'étais un loup solitaire que tu devais découvrir
Oserais-tu vraiment le faire sans me prévenir

{au Refrain}

Comment tu m'attends
Autrement
Que sais-tu de moi

Si c'est un autre que tu vois
Comment d'un reflet
Différent
Viendrais-tu à moi
Si c'est un autre que tu vois
Un geste de vous

s'aimer est interdit:
On croit que rien n’est jamais plus fort que l’amour
Que c‘est un don que le ciel nous a fait un jour
Un Bien plus grand que tous les trésors de la terre
On croit qu’on peut le garder rien que pour soit
Comment penser que quelqu’un puisse le défaire
Et oublier à qui l’on tient quand on le perd
Que j’ai ou pas vraiment le droit
Même loin de toi je serais là
Fait-on les mêmes promesses chaque fois

S’aimer pour nous est interdit
Impossible amour
Mais amour infini
S’aimer pour nous n’est pas permis
Indicible est l’amour
C’est ce qu’ils nous auront appris

Si j’avais su que c’était joué d’avance
Si j’avais su que j’allais te faire souffrir
Avec le faire encore chaud de nos alliances
Comment savoir d’où vient le mal, d’où vient le pire
J’aurais fait le premier pas vers toi
Je n’aurais pas eu peur de ça
Fait-on les mêmes erreurs chaque fois

S’aimer pour nous est interdit
Impossible amour
Mais amour infini
S’aimer pour nous n’est pas permis
Indicible est l’amour
C’est ce qu’ils nous auront appris

On peut partir sans ne jamais rien quitter
On peut rester sans ne jamais rien oublier
On peut s’aimer au point de s’en aller
S’en aller

S’aimer pour nous n’est pas fini
Impossible amour
Est amour infini
S’aimer pour nous est interdit
Invincible est l’amour
C’est ce qu’ils nous auront
C’est ce qu’ils nous auront appris
Appris

#4

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44842 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 23 maart 2007 - 19:35

Ik waag me aan de eerste. NB: er is niets zo moeilijk als poëzie vertalen, om het sluitend en vloeiend te maken en de nodige nuances aan te brengen kun je er een dag mee bezig zijn. Als ik dit lees is dit duidelijk geen K3 niveau.....
Ik sluit een foutje niet uit, ik ga er niet uitgebreid voor zitten. Maar de rode draad zal wel duidelijk worden hoop ik.


Contre ceux d'en haut: tegen hen van daarboven
Pour une couronne qu'on aura pas voor een kroon die men niet zal hebben
Un jour meilleur qui ne vient pas een betere dag die niet komt
Des champs de blés pillés cent fois graanvelden honderd maal platgetrapt
Au nom d'une croix qui fait sa loi uit naam van een kruis dat zijn wetten laat gelden

Pour une justice qu'ils ont fait taire voor een recht dat ze tot zwijgen hebben gebracht
Sous les cris sourds de nos prières onder de schreeuwen, doof van onze gebeden
Au noeud coulant d'un main de fer uit de knoest waar een ijzeren hand uitloopt
Qui nous étrangle quand on la serre die ons wurgt als men hem sluit

Je suis de ceux qui n'ont qu'un choix Ik hoor bij hen die maar een keus hebben
Franchir le mur du dernier pas de muur beklimmen als laatste stap
Je suis l'écho, je suis la voix ik ben de echo, ik ben de stem
De tous ces gens qu'on dit d'en bas van allen waarvan men zegt dat ze onder staan

Contre ceux d'en heut tegen hen daarboven
C'est contre ceux d'en haut Het is teen hen daarboven
A mains nues s'il le faut met onze blote handen als het moet
Qu'on gagnera notre place dat wij onze plaats zullen veroveren

Contre ceux d'en haut tegen hen daarboven
C'est contre leurs égos het is tegen hun ego's
Que nous devont faire face dat wij ons moeten opstellen
C'est nous contre ceux d'en haut het is wij tegen hen daarboven

Pour une couronne qu'on récupère voor een kroon die we terugwinnen
Un jour meilleur qui reste à faire een betere dag moet nog gemaakt worden
Des chants qui se relèvent de terre strijdkreten die zich van de aarde opheffen
Au pied d'une croix sans cimetière aan de voet van een kruis zonder kerkhof

Pour l'injustice qu'en finit pas opdat het onrecht het niet voor elkaar krijgt
De nous briser entre ses doigts om ons tussen zijn vingers fijn te knijpen
Un bras de fer, un gant de soie een arm van ijzer, een zijden handschoen
Sur ce qu'on perd et qu'on n'a pas zeker dat men verliest en niets heeft.

On est de ceux qui ont ouvert Wij zijn van hen die een
Une autre voie, une nouvee ère andere weg geopend hebben, een andere tijd
On est l'écho, le souffle d'air we zijn de echo, het zuchtje wind
De tous ces gens qu'on dit à terre van allen die zogezegd aan de grond zitten

Contre ceux d'en haut
C'est contre ceux d'en haut
A mains nues s'il le faut
Qu'on gagnera notre place

Contre ceux d'en haut
C'est contre leurs égos
Que nous devons faire face
C'est nous contre ceux d'en haut

Veranderd door Jan van de Velde, 23 maart 2007 - 19:36

ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#5

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 23 maart 2007 - 22:59

De titel van het laatste sprak me wel aan, dus heb ik dat even vertaald voor je. Ik sluit me aan bij de opmerking van Jan dat poëzie vertalen niet gemakkelijk is. Volgens mij zaten er trouwens een paar foutjes in de Franse tekst...

s'aimer est interdit

On croit que rien n’est jamais plus fort que l’amour
Que c‘est un don que le ciel nous a fait un jour
Un Bien plus grand que tous les trésors de la terre
On croit qu’on peut le garder rien que pour soit
Comment penser que quelqu’un puisse le défaire
Et oublier à qui l’on tient quand on le perd
Que j’ai ou pas vraiment le droit
Même loin de toi je serais là
Fait-on les mêmes promesses chaque fois

Men gelooft dat er niets sterker is dan de liefde
Dat zij ons op een dag door de hemel is geschonken
Een groter Goed dan alle schatten van de wereld
Men gelooft haar voor eeuwig voor zich te kunnen houden
Hoe te denken dat iemand zich ervan zou kunnen ontdoen
En vergeten van wie men houdt wanneer men verliest?
Dat ik echt het recht niet heb?
Zelfs ver van jou ben ik daar
Doet men steeds dezelfde beloften?


S’aimer pour nous est interdit
Impossible amour
Mais amour infini
S’aimer pour nous n’est pas permis
Indicible est l’amour
C’est ce qu’ils nous auront appris

Het is ons verboden van elkaar te houden
Onmogelijke liefde
Maar oneindige liefde
Het is ons niet toegestaan van elkaar te houden
Onzegbare liefde
Dat is wat men ons heeft geleerd


Si j’avais su que c’était joué d’avance
Si j’avais su que j’allais te faire souffrir
Avec le faire encore chaud de nos alliances
Comment savoir d’où vient le mal, d’où vient le pire
J’aurais fait le premier pas vers toi
Je n’aurais pas eu peur de ça
Fait-on les mêmes erreurs chaque fois

Had ik geweten dat het spel op voorhand was gespeeld
Had ik geweten dat ik je pijn zou doen
Met het ijzer van ons verbond nog warm
Hoe te weten vanwaar de pijn en het zuchten komt
Ik zette de eerste stap naar jou
Ik had geen angst
Maakt men steeds dezelfde fouten?


On peut partir sans ne jamais rien quitter
On peut rester sans ne jamais rien oublier
On peut s’aimer au point de s’en aller
S’en aller

S’aimer pour nous n’est pas fini
Impossible amour
Est amour infini
S’aimer pour nous est interdit
Invincible est l’amour
C’est ce qu’ils nous auront
C’est ce qu’ils nous auront appris
Appris

Men kan vertrekken zonder achter te laten
Men kan verlaten zonder te vergeten
Men kan houden van tot men moet gaan


Wij stoppen niet van elkaar te houden
Onmogelijke liefde
Is oneindige liefde
Het is ons verboden van elkaar te houden
De liefde is onoverwinnelijk
Dat is wat men ons heeft geleerd

Veranderd door ypsilon, 23 maart 2007 - 23:05


#6

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44842 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 23 maart 2007 - 23:29

foutje:

Un bras de fer, un gant de soie een arm van ijzer, een zijden handschoen
Sur ce qu'on perd et qu'on n'a pas op dat wat men verliest en niet heeft
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#7

EPST

    EPST


  • >25 berichten
  • 61 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 24 maart 2007 - 10:39

Merci tout le monde,

c'est un bien explication!!! :) [rr] :)

Salut,
Lorenzo

Veranderd door EPST, 24 maart 2007 - 10:40


#8

evilbu

    evilbu


  • >250 berichten
  • 792 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 24 maart 2007 - 13:06

Merci tout le monde,

c'est un bien explication!!! :) [rr] :)

Salut,
Lorenzo

Kleine opmerking, maar "bien" is het bijwoord, je moet het adjectief "bon" gebruiken :

"c'est une bonne explication"

#9

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44842 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 24 maart 2007 - 13:21

"c'est une bonne explication"

en ik snap het woordje explication (uitleg) niet in dit zinnetje. Traduction( vertaling)??
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#10

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 25 maart 2007 - 01:37

njah, door de tekst te vertalen heb je min of meer uitgelegd wat er staat :wink:
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#11

oktagon

    oktagon


  • >1k berichten
  • 4502 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 30 maart 2007 - 12:38

Merci tout le monde,

c'est un bien explication!!! :) :) :)

Salut,
Lorenzo


Nu er in de eindfase ook "gezeikt ofwel gemiereneukt`wordt over taalfouten,komt er van mij dan ook nog een:

C'est une bonne explication!!!

Ik vond de diverse vertalingen voor niet francophonen,vooral van de Vlaming Jan,zeer geslaagd en goed leesbaar!

#12

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 02 april 2007 - 09:02

Nu er in de eindfase ook "gezeikt ofwel gemiereneukt`wordt over taalfouten,komt er van mij dan ook nog een:

C'est une bonne explication!!!

Kleine opmerking, maar "bien" is het bijwoord, je moet het adjectief "bon" gebruiken :
"c'est une bonne explication"

Helaas, te laat :)
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#13

Stephaan

    Stephaan


  • >250 berichten
  • 866 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 15 april 2007 - 11:09

[quote name='Jan van de Velde' date='23 March 2007, 21:45' post='293531']

Au noeud coulant d'un main de fer
Qui nous étrangle quand on la serre

uit de knoest waar een ijzeren hand uitloopt
die ons wurgt als men hem sluit


Geachte JvdV Een "noeud coulant" is (o.a.) een strop of lus. Het is de typische cylindervormige knoop die men te zien krijgt bij een terechtstelling door ophanging. Een min of meer letterlijke vertaling zou een schuifknoop kunnen zijn. Misschien is er voor dat soort knopen wel een speciale Nederlandse naam die alleen door knoopologen gekend is.

Op Google afbeeldingen zijn bij "strop" enkele duidelijke plaatjes te zien.

#14

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44842 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 15 april 2007 - 11:13

Een "noeud coulant" is (o.a.) een strop of lus.

Goeie, en past netjes in de context. :smile:
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures