Springen naar inhoud

[engels] wie kan me helpen?


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Yvonn

    Yvonn


  • 0 - 25 berichten
  • 19 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 29 maart 2007 - 09:58

Hallo wie kan me helpen met het vertalen van deze woorden??
- We don't do a foot-stamping drill
-a visit to an assault course
Alvast bedankt! :-D

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

jhnbk

    jhnbk


  • >5k berichten
  • 6905 berichten
  • VIP

Geplaatst op 29 maart 2007 - 10:07

assault=aanval, bestorming
course=loop,koers,cursus,route,...
aangezien het visit is zal het wel een cursus zijn denk ik

de andere daar pas ik voor
Het vel van de beer kunnen verkopen vraagt moeite tenzij deze dood voor je neervalt. Die kans is echter klein dus moeten we zelf moeite doen.

#3

qrnlk

    qrnlk


  • >5k berichten
  • 5079 berichten
  • Lorentziaan

Geplaatst op 29 maart 2007 - 10:15

Die foot-stamping drill is blijkbaar letterlijk. Maar ik heb geen idee wat het Nederlandse militaire jargon hiervoor is.

Veranderd door gmlk, 29 maart 2007 - 10:16

Any sufficiently analyzed magic is indistinguishable from science.
Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.

There is no theory of protecting content other than keeping secrets – Steve Jobs

#4

jhnbk

    jhnbk


  • >5k berichten
  • 6905 berichten
  • VIP

Geplaatst op 29 maart 2007 - 10:20

marcheren?
Het vel van de beer kunnen verkopen vraagt moeite tenzij deze dood voor je neervalt. Die kans is echter klein dus moeten we zelf moeite doen.

#5

EvilBro

    EvilBro


  • >5k berichten
  • 6729 berichten
  • VIP

Geplaatst op 29 maart 2007 - 10:27

Hallo wie kan me helpen met het vertalen van deze woorden??

Bij vertalen is het altijd belangrijk om de context te kennen. Hier is het bijvoorbeeld handig om te weten dat het om uitspraken in een militaire context gaat.

- We don't do a foot-stamping drill

Dat is een oefening waarbij er met zijn alle gestampt wordt (vergelijkbaar met van die trucjes met geweren...). Geen idee of hier een nederlands woord voor is. 'Marcheren' dekt in ieder geval niet de lading.

-a visit to an assault course

Een 'assault course' is een 'stormbaan'.

#6

oktagon

    oktagon


  • >1k berichten
  • 4502 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 29 maart 2007 - 13:03

Dreunpas bij paradepas?!





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures