[engels] relative clauses

Moderators: ArcherBarry, Fuzzwood

Reageer
Berichten: 219

[engels] relative clauses

Hoii x

Tegen morgen moet ik voor Engels enkele oefeningen over Relative Clauses maken..

We hebben dit al de vorige jaren gezien, maar toch twijfel ik nog af en toe. Vandaar dat ik hier zou willen vragen of er iemand mijn antwoorden eventjes kan controleren. Ik heb het al vergeleken met andere leerlingen van mijn klas, maar we zijn allemaal nogal onzeker...



Opgave : Combine the following pairs of sentences by means of relative clauses :



Oefeningen :

11. I've seen only a few.They were all black (Begin with "The few...")

12. The best play is probably King Lear. Shakespeare wrote it but I haven't read it.

13. Last week I went to see the town. He used to live in that town.

14. He could let me have only one pound of tea. I must give a quarter of it to my sister.

15. This is the horse. It kicked the policeman. I saw him trying to clear away the crowd. The crowd had collected to watch a fight. Two men had started the fight.



Mijn antwoorden :

11. The few I've seen were all black.



12. The best play, that Shakespeare wrote, but which I haven't read, is probably King Lear.



13. Last week I went to see the town in which he used to live.



14. He could let me have only one pound of tea, of which I must give a quarter to my sister.



15. This is the horse, which kicked the policeman, who I saw trying to clear away the crowd, which had collected to watch a fight two men had started.







Kijk ook aub na of mijn gebruk van komma's juist is, want hier staan ook punten op..

Alvast bedankt !

X

Gebruikersavatar
Berichten: 7.556

Re: [engels] relative clauses

The few I've seen were all black.
Correct. Móet je overigens 'that', 'which' weglaten als dat mag? Het is niet gangbaar, maar ook niet fout om ze dan tóch te gebruiken. Ik bedoel dus, dat

The few that I've seen were all black

ook mag, maar dat de jouwe beter is.
The best play, that Shakespeare wrote, but which I haven't read, is probably King Lear.
Ik zou de eerste komma weglaten:

The best play that Shakespeare wrote, but which I haven't read, is probably King Lear.
Last week I went to see the town in which he used to live.
Een komma na town is niet nodig, maar ook niet fout denk ik. Twijfelgeval.
He could let me have only one pound of tea, of which I must give a quarter to my sister.
Correct.
This is the horse, which kicked the policeman, who I saw trying to clear away the crowd, which had collected to watch a fight two men had started.
who -> whom. Handige regel: I saw him--> whom I saw. Omdat er him staat, wordt het ook whom. Als er he staat, wordt het who. Zie bijv. http://web.ku.edu/~edit/whom.html

Verder is het gebruik van komma's in deze zin erg discutabel. Voornamelijk door het feit dat dit een belachelijke zin is, die nooit of te nimmer ergens gebruikt zal worden, behalve bij oefeningen om betrekkelijke bijzinnen te oefenen.

Een mooie discussie over komma's, en de keuze tussen that en which, staat hier: http://www.worldwidewords.org/articles/which.htm

Op basis daarvan kun je bijv. beargumenteren dat

This is the horse that kicked the policemen, whom I saw trying to clear away the crowd that had collected to watch a fight, which two men had started. ook goed is.

In ieder geval moet je dus who veranderen in whom.

Het komma- en that/which- gebruik zijn discutabel, en misschien kun je onderaan je oefening een paar argumenten uit mijn artikels geven betreffende jouw gekozen constructies. Dat soort dingen (eigen initiatief en kritische kijk) doet het altijd goed bij docenten :)

Vooral deze site zegt verstandige dingen, en kun je dan zelfs als referentie noemen (ter versterking van je argumenten).

Succes.
Never express yourself more clearly than you think.

- Niels Bohr -

Berichten: 219

Re: [engels] relative clauses

Ik heb al die regels eens rustig gelezen en dan mag ik dit toch ook doen :



15. This is the horse that kicked the policeman, whom I saw trying to clear away the crowd, which had collected to watch a fight two men had started.



Want als ik er een komma voor plaats, moet ik which gebruiken...

Zou het zo ook correct zijn?



Alvast bedankt Phys; de websites zijn ZEER handig ^^ En natuurlijk ook bedankt om al eens na te kijken :)



X

Gebruikersavatar
Berichten: 7.556

Re: [engels] relative clauses

Zeker, dat mag ook. Ik bedoelde ook niet dat jouw constructie fout was, ik wilde aangeven dat er meerdere mogelijkheden zijn. Zoals bijv. mijn schuingedrukte zin: geen komma, en 'that'. Het hangt vooral af van de bedoeling van de zin: wat is het belangrijkste en wat is minder belangrijk. Dat is hier erg moeilijk te zeggen.

Belangrijkste reden daarvoor is het feit dat dit een belachelijk lange zin is met veel bijbepalingen, alleen bruikbaar/gemaakt voor dit soort oefeningen.

Je kunt in ieder geval je tekst verdedigen tegenover je docent, en dat is goed. Het belangrijkste is, dat je de hoofdzinnenzinnen goed hebt omgezet in betrekkelijke bijzinnen. Velen gaan daarbij de mist in. De kleinigheidjes waar we het nu over hebben (komma's, that<>which>) zijn leuk voor taalpuristen, maar minder relevant voor het VWO (let op, niet irrelevant, maar minder relevant :) ).
Never express yourself more clearly than you think.

- Niels Bohr -

Berichten: 219

Re: [engels] relative clauses

Nu vraag ik me alleen nog af of deze zin dan wel klopt :



13. Last week I went to see the town in which he used to live.



Aangezien er voor which een komma hoort te staan; maar geldt die regel dan ook als er nog een voorzetsel voorstaat?..

Zou de zin dan "Last week I went to see the town, in which he used to live." zijn of is dat vn mij toch ook nog correct?



X

Gebruikersavatar
Berichten: 7.556

Re: [engels] relative clauses

Eerder schreef ik
Een komma na town is niet nodig, maar ook niet fout denk ik. Twijfelgeval.
Als je het artikel goed leest, geven ze niet als 'harde regel' dat als which wordt gebruikt, er een komma nodig is. Taal is geen wiskunde; het is geen logica. Een zin als

There remain some situations in which 'that' is still regarded as preferable to 'which'. hoeft uiteraard geen komma voor 'in which'.
Though you can use which instead of that in restrictive clauses, you canâ€â„¢t do so the other way round: non-restrictive clauses ought always to start with which. Also, you canâ€â„¢t change the punctuation rules; it is particularly important to watch this point if you decide to use which in a restrictive clause, as otherwise your poor reader has no clue at all how you intend the sentence to be read. Here is a rather artificial example to make the point:

The cup which he stepped on is in the bin.

The cup, which he stepped on, is in the bin.

In the first, you are being told about a specific cup with the special property that it is the one he stepped on; in the second, the fact that he stepped on it is an ancillary bit of information. My view is that punctuation is more important than choice of pronoun in such situations. You wonâ€â„¢t be thought wrong if you use that in the first case (and will avoid the thunder of pedantsâ€â„¢ condemnation) but you will be justly criticised if you leave out the commas in the second.
Het gaat dus vooral om de strekking van de zin: gaat het vooral om de stad, waar 'by the way' hij vroeger woonde.

Of gaat het om de stad waar hij vroeger woonde; met de nadruk op het feit dat hij er vroeger woonde?

Persoonlijk denk ik het eerste, waardoor de komma weg kan.

Maar zoals ik al zei, het is discutabel. Als ik jou was zou ik een keuze maken, en dan erbij zeggen/schrijven waarom je die keuze hebt gemaakt. Dan ziet de docent meteen dat je er moeite voor hebt gedaan en verder hebt nagedacht.
Never express yourself more clearly than you think.

- Niels Bohr -

Berichten: 2.504

Re: [engels] relative clauses

Geen komma, ongetwijfeld.

Omdat het verleden tijd is. Het is reeds gebeurd, de informatie is al gekend

Indien toekomstige tijd zou het nog kunnen.

vb: Next week I'll be going to my hometown, where he plans to live

In dit geval moet er extra informatie gegeven worden over het doel(kan ook als het gaat over een gebeurtenis die er zal plaatsvinden). Er moet een subcategorie toegevoegd worden omdat er informatie meegedeeld word die nog niet plaats gevonden heeft
"Invisible Pink Unicorns are beings of great spiritual power. We know this because they are capable of being invisible and pink at the same time. Like all religions, the Faith of the Invisible Pink Unicorns is based upon both logic and faith. We have faith that they are pink; we logically know that they are invisible because we can't see them."

Gebruikersavatar
Berichten: 7.556

Re: [engels] relative clauses

Evil Lathander schreef:Geen komma, ongetwijfeld.

Omdat het verleden tijd is.
Met deze redenering ben ik het niet eens. Komma's hebben niet veel te maken met tijden.
Never express yourself more clearly than you think.

- Niels Bohr -

Berichten: 2.504

Re: [engels] relative clauses

Toch wel, als je in de toekomstige tijd gaat verwijzen naar iets dat moet gebeuren op een plaats moet je altijd een komma zetten.

Als je het uitspreekt, moet je automatisch een kleine rustpauze inlassen om het uit te spreken, tenzij je jezelf gaat overspannen.

Doe je het in de verleden tijd, dan komt dit niet voor.

Het gaat hem er hier om hoe het klinkt als je het uitspreekt, daaraan kun je het in veel gevallen horen
"Invisible Pink Unicorns are beings of great spiritual power. We know this because they are capable of being invisible and pink at the same time. Like all religions, the Faith of the Invisible Pink Unicorns is based upon both logic and faith. We have faith that they are pink; we logically know that they are invisible because we can't see them."

Reageer