Springen naar inhoud

Gedicht vertalen van ned-frans


  • Log in om te kunnen reageren

#1

fati_zine

    fati_zine


  • 0 - 25 berichten
  • 2 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 24 april 2007 - 14:09

Hallo allemaal,

Ik heb a.s. vrijdag een bruiloft waarin ik een gedicht wil voordragen in het Frans, gezien de helft van de gasten uit Frankrijk komt. Wie zou voor mij deze gedicht kunnen vertalen:

Het werd deze morgen licht
want het was avond geweest.
En ik zag bomen, dieren, mensen
met een eigen kleur en gezicht.
Ook deze dag een scheppingsfeest.
En ik zag en hoorde vogels buiten
en ik werd stil van binnen
want ik hoorde hen een bruidslied fluiten.
Ik dacht wat goed om zo de dag te beginnen.
Zo is jullie mooiste dag
ook van God gekomen.
Ook vandaag zijn er bloemen, groeit er gras.
Alles onder Zijn zon
een dag om van te dromen.
En God Schiep jullie voor elkaar
en Hij blies jullie de adem in
en gunde je dit leven.
Zo leerde je liefde, heel mooi, ook soms zwaar.
Maar toch als geschenk uit de hemel
bedoeld om door te geven.
Daarom schiep Hij geen mens, maar mensen.
En vandaag mag iedereen dat zien.
Je mag lachen, huilen, elkaar geluk wensen.
We mogen ook falen, en twijfelen, misschien?
God kijkt nu en altijd naar jullie om
Hij is vandaag blij met jullie
en met een glimlach
zal Hij zeggen, dat het goed is
vandaag is jullie mooiste dag

Als iemand mij kan helpen dan ben ik hem of haar eeuwig dankbaar.

Liefs,

Fati_zine (toekomstige trouwabtenaar)

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

1207

    1207


  • >250 berichten
  • 991 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 24 april 2007 - 16:30

Zou je niet beter zelf een frans gedicht zoeken?
dit vertalen op 2 dagen is totaal onbegonnen werk en er zal niet veel van je gedicht overblijven.

http://www.google.be...a...poeme&meta=

#3

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44865 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 24 april 2007 - 17:02

Hallo allemaal,

Ik heb a.s. vrijdag een bruiloft waarin ik een gedicht wil voordragen in het Frans, gezien de helft van de gasten uit Frankrijk komt. Wie zou voor mij deze gedicht kunnen vertalen:
..//..
Als iemand mij kan helpen dan ben ik hem of haar eeuwig dankbaar.

Liefs,

Fati_zine (toekomstige trouwabtenaar)

Als het iets heel persoonlijks was van jou richting goede vrienden zou ik zeggen, een wat gebrekkig Frans of ritme zou het alleen maar meer kleur geven op de gelegenheid, en dan zou ik het met plezier voor je proberen. Als ambtenaar tegenover vreemden trek je met zoiets echter eerder opgetrokken wenkbrauwen dunkt me. Ik sluit me aan bij 1207, iets oorspronkelijks Frans lijkt me beter in deze situatie.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#4

fati_zine

    fati_zine


  • 0 - 25 berichten
  • 2 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 24 april 2007 - 20:49

het gedicht is voor mijn nichtje dat gaat trouwen met een jongen uit parijs.

wie kan me dan helpen aan een mooi frans gedicht

#5


  • Gast

Geplaatst op 24 april 2007 - 21:23

Jullie kozen voor elkaar en staan nu hier als stralend paar.

In vertrouwen en geloven wil je elkaar trouw beloven.

Tegenover God en mens dat is jullie eigen wens.

Samen vol van toekomst plannen
is jullie pad bij elkaar gekomen
samen delend een nieuw begin
vol van liefde vol van zin

Hou elkaar altijd vast in vreugde en verdriet
vergeet daarbij je SCHEPPER niet

Het leven gaat soms anders dan je denkt

Dan is er 1 die wijsheid schenkt.

Hem kun j altijd vertrouwen
Hij geeft je de fundering
waarop je je huwlijk kunt bouwen

En hoe jullie leven ook zal verlopen
De weg naar God blijft altijd open.

Kan dit dan wel vertaald worden mag wat afwijken als de boodschap maar duidelijk is.

\help me please!

#6

Stephaan

    Stephaan


  • >250 berichten
  • 866 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 25 april 2007 - 11:05

Moment délicieux de deux cœurs qui s'unissent
Amour partagé pour le meilleur et le pire
Radieux espoirs d'un foyer qui se tisse
Interminables échanges de mots doux, de soupirs
Anneaux scellant un bonheur infini
Goutte pure de rosée qui fait fleurir vos âges
Et mûrir votre amour en un superbe fruit
...Deux âmes qui frissonnent c'est cela le mariage.


Ik heb op google Franse taal ingesteld en antwoorden ook in Frans gevraagd. Met poèmes mariage krijg je dan een aantal toepasselijke gedichten. Ik heb hierboven een strofe uit één ervan gecopieerd. Ik vond het wel leuk dat de beginletters van elke lijn samen MARIAGE vormen.

Bonne chance :(

#7

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 25 april 2007 - 19:59

Niet dat dat meteen zal opvallen als je het voorleest...

#8

sunflowerke

    sunflowerke


  • >100 berichten
  • 142 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 02 juni 2007 - 22:50

dat noemen ze trouwens een acrostichon, voor wie het iets kan schelen. :-)

Veranderd door sunflowerke, 02 juni 2007 - 22:51






0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures