Springen naar inhoud

Zinnetjes


  • Log in om te kunnen reageren

#1

dumery

    dumery


  • >250 berichten
  • 321 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 09 mei 2007 - 15:27

ik heb heleboel frans zinnetjes moeten vertalen maar ik slaag er niet in deze 3 te vertalen

--> De gangsters hebben zonet alle vrouwen en kinderen vrijgelaten. Vind je dat geen mooi gebaar?

--> Misschien, maar ik heb vooral medelijden met de mannen die overblijven

--> wij danken u voor u vrijgevigheid


alvast bedankt

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Klintersaas

    Klintersaas


  • >5k berichten
  • 8614 berichten
  • VIP

Geplaatst op 09 mei 2007 - 15:45

De gangsters hebben zonet alle vrouwen en kinderen vrijgelaten. Vind je dat geen mooi gebaar?

Les gangsters viennent de relâcher tous les femmes et les enfants. Tu ne trouves pas que c'est un geste gentil?

Misschien, maar ik heb vooral medelijden met de mannen die overblijven.

Peut-être, mais surtout j'ai pitié des hommes qui restent.

Wij danken u voor uw vrijgevigheid.

Nous vous remercions pour votre générosité.

Geloof niet alles wat je leest.

Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!


#3

dumery

    dumery


  • >250 berichten
  • 321 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 09 mei 2007 - 16:00

kunnen andere dit bevestigen?

en -->Geen sprake van? is dat pas question of pas de question?

#4

Klintersaas

    Klintersaas


  • >5k berichten
  • 8614 berichten
  • VIP

Geplaatst op 09 mei 2007 - 16:10

Geen sprake van:

"on n'y pense pas" of "c'est hors de question" of (zoals jij al zei) "pas question"

Geloof niet alles wat je leest.

Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!


#5

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44865 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 09 mei 2007 - 18:28

Tu ne trouves pas que c'est un geste gentil?

m.i. te letterlijk vertaald. À ton avis, un geste gentil?

Nous vous remercions pour votre générosité.

Mijn voorkeur gaat uit naar: Nous vous remercions de votre générosité.

Veranderd door Jan van de Velde, 09 mei 2007 - 18:31

ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#6

Klintersaas

    Klintersaas


  • >5k berichten
  • 8614 berichten
  • VIP

Geplaatst op 10 mei 2007 - 07:31


Nous vous remercions pour votre générosité.

Mijn voorkeur gaat uit naar: Nous vous remercions de votre générosité.

Het werkwoord remercier mag zowel met het voorzetsel pour als met de gecombineerd worden, dus ik begrijp niet waarom je voorkeur uitgaat naar één van de twee.

Geloof niet alles wat je leest.

Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!


#7

dumery

    dumery


  • >250 berichten
  • 321 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 10 mei 2007 - 20:27

is dit ook correct

Les gansters ont libéré tout à l'heure tous les femmes et les enfants. Tu ne trouves pas ça un beau geste?

Peut-être, mais j'ai surtout pitié d'hommes qui restent.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures