Springen naar inhoud

Nasynchronisatie vs. ondertiteling


  • Log in om te kunnen reageren

#1

physicalattraction

    physicalattraction


  • >1k berichten
  • 3102 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 23 mei 2007 - 08:17

Ondertitelen is een vorm van armoede. Alleen kleine landjes doen dat nog.

Dit is klinkklare onzin. Een vorm van armoede. Ik vind het best dat dit jouw mening is, maar dan moet je dat niet hier als feit poneren. En dan een argument erachteraan gooien die niet waar is. Ik ben een aantal maanden in Taiwan en China geweest, en daar ondertitelen ze ook gewoon de Amerikaanse films op tv. Mijn Duitse vrienden klagen steen en been over de nasynchronisatie van films en zijn blij dat sommige Duitse bioscopen tegenwoordig ook de Engelse versies spelen met Duitse ondertiteling.

Liever wat lippen die niet gelijk lopen dan slechte vertalingen.

Die vermeende slechte vertalingen (wederom een mening als feit gepresenteerd) hou je dan ook wanneer er is nagesynchroniseerd, alleen kun je dan niet eens het origineel beluisteren, waardoor er juist nog meer verloren gaat.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 23 mei 2007 - 09:42

Dit is klinkklare onzin. Een vorm van armoede. Ik vind het best dat dit jouw mening is, maar dan moet je dat niet hier als feit poneren. En dan een argument erachteraan gooien die niet waar is. Ik ben een aantal maanden in Taiwan en China geweest, en daar ondertitelen ze ook gewoon de Amerikaanse films op tv.

Nu treft het dat ik zelf meermalen in China ben geweest. Ik heb er geen enkele ondertitelde film kunnen ontdekken.
Ik denk niet dat dit zomaar een mening is, maar een feit.
Als je wel eens naar de Duitse TV kijkt zie je dat zelfs rechtstreekse interviews direct vertaald worden door een tolk.
In arme kleine landjes wordt het gesprek opgenomen om er snel een ondertiteling onder te zetten.
Weet dat nasynchronisatie een dure grap is.

Mijn Duitse vrienden klagen steen en been over de nasynchronisatie van films en zijn blij dat sommige Duitse bioscopen tegenwoordig ook de Engelse versies spelen met Duitse ondertiteling.
Die vermeende slechte vertalingen (wederom een mening als feit gepresenteerd) hou je dan ook wanneer er is nagesynchroniseerd, alleen kun je dan niet eens het origineel beluisteren, waardoor er juist nog meer verloren gaat.

De vertalingen van ondertitels wordt vakkundig gedaan. Wie denkt dat ie het beter kan is een opschepper.
Nasynchroniseren wordt ook zeer vakkundig gedaan. Wie daar anders over denkt is een ingebeelde kwast.
Zeg dat maar tegen je vrienden.

Een film volg je het liefst in je eigen taal.
Dat is de reden dat
1.) je een toneelstuk alleen bekijkt als het in het Nederlands is.
2.) Baantjer en Flikken alleen voor Nederland en België interessant is. (Voor de internationale markt te pover)
3.) Der Alte, Tatort enz. interessant is voor Nederlands en Duits sprekende landen. Taal en kultuur verschilt n.l. niet zo veel.
4.) Je liever naar genasynchroniseerde films kijkt dan naar ondertitelde.

Nu treft het dat ik zelf ook een aantal Duitse vrienden heb. Ze lachen erom als ze de ondertiteling zien op de Nederlandse tv.

Een goede bekende van me dacht er enkele jaren geleden net zo over als jij. Hij heeft enkele Spaanse vrienden opgedaan en gaat nu elk jaar naar Spanje. Nu is hij van mening veranderd en denkt nu over nasynchroniseren er net zo over als ik.

#3

klazon

    klazon


  • >5k berichten
  • 6607 berichten
  • Pluimdrager

Geplaatst op 23 mei 2007 - 09:55

Nu treft het dat ik zelf ook een aantal Duitse vrienden heb. Ze lachen erom als ze de ondertiteling zien op de Nederlandse tv.

Nou, ik ben ook wel eens Duitsers tegengekomen die er precies tegengesteld over denken. Die vinden ondertitels veel mooier dan nasynchronisatie.

#4

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 23 mei 2007 - 11:13

Ik vind dubbing verschrikkelijk. De finesses van de originele taal gaan verloren, een probleem dat je met ondertiteling niet hebt (om nog niet te spreken over synchronisatie). De meeste filmcritici zijn het daarmee eens.

Laatst was er trouwens een uitzending op een Belgische Franstalige zender (het ging geloof ik over de tegenstellingen tussen beide landsdelen) waarin zowel Frans- als Nederlandssprekenden aan bod kwamen. De Franse interviews kon ik perfect volgen, van het moment dat een spreker in het Nederlands begon, kreeg je met enkele seconden vertraging de Franse vertaling eroverheen gesproken. Ik werd er pisnijdig van want het werkt echt storend.

Dubbing is een vorm van armoede. De slechte vertalingen die je aan ondertitels toeschrijft, zal ook bij dubbing een probleem zijn. Waar men het procédé toepast, doet men dat meestal omdat mensen het vaak te moeilijk vinden om ondertitels te volgen. Volstrekte nonsens.

#5

1207

    1207


  • >250 berichten
  • 991 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 23 mei 2007 - 11:57

Als je wel eens naar de Duitse TV kijkt zie je dat zelfs rechtstreekse interviews direct vertaald worden door een tolk.
In arme kleine landjes wordt het gesprek opgenomen om er snel een ondertiteling onder te zetten.
Weet dat nasynchronisatie een dure grap is.

Of je de tolk nu laat spreken of schrijven maakt niet uit. Waarom je waardeoordeel ontgaat me. is synchronisatie een bewijs van rijkdom?

De vertalingen van ondertitels wordt vakkundig gedaan. Wie denkt dat ie het beter kan is een opschepper.
Nasynchroniseren wordt ook zeer vakkundig gedaan. Wie daar anders over denkt is een ingebeelde kwast.
Zeg dat maar tegen je vrienden.

Yeps maar synchronisatie heeft desondanks grote nadelen. verlies kwaliteit.
1) bvb Atkinson series. Bij ondertiteling kun je de engelse woordspelingen nog steeds oppikken. Dit verlies je hoedanook bij synchronisaties omdat dit niet te vertalen is.
2) kleine kinderen steken enorm veel engels en frans op als ze ondertitelde tekenfilms bekijken. Is een belgisch/nederlands voordeel tov Fransen en DUitsers

Een film volg je het liefst in je eigen taal.

Dat geldt voor jou misschien. Ik volg series liefst in originele taal. Je steekt iets op en je behoudt vaak een zekere sfeer Er zijn ook karakteracteurs die je niet MAG nasynchroniseren omdat je zo te veel hun talent kwijtspeelt door.

1.) je een toneelstuk alleen bekijkt als het in het Nederlands is.

geldt opnieuw misschien voor jou.

2.) Baantjer en Flikken alleen voor Nederland en België interessant is. (Voor de internationale markt te pover)


De belgische Film "de zaak alzheimer is internationaal gegaan met synchronisatie. Taal is geen element of een product al dan niet kan doorbreken. Kijk bvb ook naar de belgische programma's van woestijnvis.
Voor NEderland heb je gelijkaardige voorbeelden

3.) Der Alte, Tatort enz. interessant is voor Nederlands en Duits sprekende landen. Taal en kultuur verschilt n.l. niet zo veel.

Die zitten ook in Frankrijk. Die politieseries zijn gewoon goed gemaakt en daarom succesvol

4.) Je liever naar genasynchroniseerde films kijkt dan naar ondertitelde.

Dat gedlt voor jou, maar ik vrees dat de meerderheid van de vlamingen het irritant vind

Nu treft het dat ik zelf ook een aantal Duitse vrienden heb. Ze lachen erom als ze de ondertiteling zien op de Nederlandse tv.

yeps en ze vinden het nog raarder dat er in belgische cinemazalen heel vaak dubbele ondertitelingen zijn (FR-Ndl)

Een goede bekende van me dacht er enkele jaren geleden net zo over als jij. Hij heeft enkele Spaanse vrienden opgedaan en gaat nu elk jaar naar Spanje. Nu is hij van mening veranderd en denkt nu over nasynchroniseren er net zo over als ik.

Ik vind nasynchronisatie absoluut verschrikkelijk. En nog erger vind ik dat men in de Duitsland en Frankrijk zelfs filmtitels vertaald.

#6

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 23 mei 2007 - 12:47

En trouwens, bij films die gewoon ondertiteld worden, steek je nog wat op, en wakker je de interesse voor een vreemde taal aan.

#7

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44858 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 23 mei 2007 - 13:27

Ik ken (beter opgeleide) Fransen die ook veel liever ondertitels hebben. De onerhavige Fransen spreken trouwens redelijk Engels.

Mijn smaak (want daar is het m.i. ook grotendeels een kwestie van):
- Nagesynchroniseerd is, hoe goed het vaak ook gedaan is, maar al te vaak a-synchroon en daarom verwarrend.
- De groep insprekers is beperkt. Ineens hoor je in een romantische film het stemtimbre van koekiemonster uit sesamstraat doorklinken. Wég romantiek.
- De nasynchronisatie-acteurs krijgen zelden de emotie in hun spraak gelegd die de echte acteurs wel hadden.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#8

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 23 mei 2007 - 13:47

Zelfs de hier genoemde Disneyfilms hebben we in het Engels gekeken pi.gif Leverde achteraf nog discussies op over welke liedjes in welke taal het mooist zijn :D

#9

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 23 mei 2007 - 13:58

En trouwens, bij films die gewoon ondertiteld worden, steek je nog wat op, en wakker je de interesse voor een vreemde taal aan.

Ik kijk naar films om er ongestoord van te genieten, niet om er iets van te leren.
Bovendien heb ik nog nooit 1 woord opgestoken van ondertitelde films.
Iemand die geen woord Engels kent, kent na het bekijken van 500 Amerikaanse films nog geen woord Engels.
Als je de Engelse taal wilt leren, lees dan een boek, of kijk naar de BBC, ga er op vakantie, maak een Engelse website, enz.

Als je gecharmeerd bent van het Engels, leer dan de taal zo goed mogelijk, en geniet van de films op de Engelse zenders (dus zonder ondertitels). Hoe beter je de taal beheerst, hoe meer je van de films zult genieten.

Veranderd door Veertje, 24 mei 2007 - 08:42
Ongenuanceerde, beledigende opmerking t.a.v. beter opgeleide Fransen verwijderd.


#10

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 23 mei 2007 - 14:05

Ik kijk naar films om er ongestoord van te genieten, niet om er iets van te leren.

Ik ook, ik had het over een voordelig neveneffect. En het is een kwestie van smaak, maar er zijn veel mensen die niet van een gedubde film kunnen geniet (ook in andere landen dat België en Nederland, of je dat nu wil geloven of niet, of je hen nu allemaal dommeriken wil noemen of niet). Ik ben er ook zo eentje.

Bovendien heb ik nog nooit 1 woord opgestoken van ondertitelde films.

Hoewel ik het ermee eens ben dat dit geen adequate leermethode is, kan ik niet geloven dat je nog nooit één woord hebt opgestoken. Als dat al zo is ligt het aan een pertinente weigering om iets op te steken.

Veranderd door Veertje, 24 mei 2007 - 08:43
Antwoord op ongenuanceerde opmerking in vorige post verwijderd.


#11

gast004

    gast004


  • >250 berichten
  • 314 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 23 mei 2007 - 14:30

Ik zie persoonlijk geen enkel voordeel van nasynchroniseren. Bij mij zorgt het enkel maar voor wrevel. Ik vind het enorm irritant om te zien dat de mondbewegingen en het geluid niet bij elkaar passen.

De emoties en klank van de acteur passen ten eerste veel beter bij zijn acteerprestaties, dan de stem van een ander. Ten tweede gaat bij nasynchroniseren heel wat van de originele tekst verloren (bv woordspelingen) en dat is jammer. Ik vind dit eerder een verarming, dan een verrijking.

Je kunt ook niet ontkennen dat je veel meer opsteekt wanneer een film ondertiteld is. Ik geloof dat er ooit een onderzoek was naar kinderen die veel naar tv keken, meer bepaald naar ondertitelde films e.d. Daar kwam uit dat die veel sneller konden lezen dan kinderen van dezelfde leeftijd die dat niet deden (omdat de ondertitels maar een beperkte tijd op het scherm staan). Je leert ook vlugger iets van de originele taal (Engels bv) (je moet al heel erg je oren afsluiten en je concentreren op beeld, om helemaal niets op te vangen).

#12

MaSma

    MaSma


  • >25 berichten
  • 34 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 23 mei 2007 - 15:23

Een beetje kennis van andere talen ook.


Ik leer het dan ook wel... maar psychologisch geeft het mij geen doorstoot om het te leren :-?

Iemand die geen woord Engels kent, kent na het bekijken van 500 Amerikaanse films nog geen woord Engels.


Laat een Spanjaard 5 James Bond films kijken en hij weet al aardig wat...
Faith does not give you the answers, it just stops you asking the questions. - Frater Ravus

#13

Ger

    Ger


  • >5k berichten
  • 16444 berichten
  • Technicus

Geplaatst op 23 mei 2007 - 21:47

Aub alleen nog fatsoenlijk onderbouwd en ook beleefd discussieren. Wie de schoen past, trekke hem aan.
"Knowledge speaks, but wisdom listens."
- Jimi Hendrix -

#14

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 8788 berichten
  • VIP

Geplaatst op 24 mei 2007 - 00:03

Persoonlijk heb ik veel liever ondertitels dan synchronisatie, maar het is wellicht een kwestie van smaak. Overigens stoor ik me er ook niet aan als ze helemaal ontbreken, ik lees ze (bij engelstalige content) eigenlijk alleen als de dialoog moeilijk verstaanbaar is door achtergrondgeluid en dergelijke.

Je kunt ook niet ontkennen dat je veel meer opsteekt wanneer een film ondertiteld is. Ik geloof dat er ooit een onderzoek was naar kinderen die veel naar tv keken, meer bepaald naar ondertitelde films e.d. Daar kwam uit dat die veel sneller konden lezen dan kinderen van dezelfde leeftijd die dat niet deden (omdat de ondertitels maar een beperkte tijd op het scherm staan). Je leert ook vlugger iets van de originele taal (Engels bv) (je moet al heel erg je oren afsluiten en je concentreren op beeld, om helemaal niets op te vangen).


Ik geloof ook wel dat je iets kunt opsteken van kijken met ondertitels, al is het natuurlijk absoluut geen taalonderwijs. Wat is me afvraag in dat licht: Toen ik kind was waren de meeste tekenfilms engels gesproken met ondertitels, maar tegenwoordig lijken ze steevast nederlands te worden ingesproken. Heeft iemand ooit onderzocht of zoiets van invloed is op het nivo van het engels van pakweg 10 jarigen?

Verder dan die leeftijd onderzoeken heeft denk ik weinig zin, gezien het grote verschil tussen het pre-internet tijdperk en nu.
Victory through technology

#15

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 24 mei 2007 - 09:21

Aub alleen nog fatsoenlijk onderbouwd en ook beleefd discussieren. Wie de schoen past, trekke hem aan.

Dank je Ger voor het ingrijpen terwijl ik er niet was. Ik heb enkele posts permanent verwijderd, en in andere posts e.e.a. aangepast.

Meningen blijven meningen natuurlijk, en zoals Benm al zegt zou het goed zijn om eens te kijken of er bronnen te vinden zijn waarin duidelijk wordt wat nu precies de invloed van ondertiteling in combi met originele taal van een film is op de taalontwikkeling van mensen.
Duitsers staan bijvoorbeeld nu niet bepaald zo bekend om hun goede beheersing van andere talen. Persoonlijk (als Duitse) heb ik dat altijd geweten aan het feit dat voor mijn gevoel Duitsers in hun eigen land niet genoeg in aanraking komen met andere talen. Dat kan hoofdzakelijk aan het onderwijs liggen, maar het nasynchroniseren van films, interviews, documentaires en misschien wel computergames etc. zal daar toch ook aan bijdragen.
Daarbij vind ik zelf ook dat er veel verloren gaat bij nasynchronisatie van films. Een reden daarvoor (die ik nog niet genoemd heb gezien) is dat logischerwijs het nasynchroniseren een compromis is tussen exacte, juiste vertaling en het zo goed mogelijk volgen van de mondbewegingen van de acteurs.

Daarnaast denk ik dat bij een auditie acteurs niet alleen op hun uiterlijk maar ook op hun stemgeluid worden geselecteerd. Bij nasynchronisatie gaat dat aspect verloren. Soms zie je wel dat men goede vervanging (in de zin van: het lijkt erop) voor het stemgeluid vindt, zoals in eerder genoemde Disneyfilms (sommige daarvan, IceAge bijvoorbeeld vind ik erg goed gedaan) maar ik moet eerlijk bekennen dat ik nog nooit een Duits nagesynchroniseerde Disney film heb bekeken en dus niet weet of dat buiten Nederland geldt. Gelukkig kun je tegenwoordig bijna op elke DVD de film in de originele taal bekijken.

Dan moet je denk ik de psychologische factor ook niet uitsluiten.
Als je een film voor het eerst in een nagesynchroniseerde versie bekijkt dan koppel je stemgeluid en de daarbij behorende nuances in uitdrukking aan het karakter in de film. Kijk je hem daarna in de originele versie, dan moet je daar op zijn minst aan wennen, het stoort je dat het betreffende karakter nu een ander stemgeluid heeft. Andersom geldt dat net zo.

Ik denk dat, als je eenmaal gewend bent aan het lezen van ondertitels je net zo goed van een film in zijn originele geluid kunt genieten. Het enige dat eventueel ietwat verloren gaat is m.i. de beeldkwaliteit, maar volgens mij is dat verwaarloosbaar als het gaat om het NUT van nasynchronisatie. En dus is m.i. het antwoord op de onderliggende vraag of het NUT van nasynchronisatie gekoppeld moet worden aan de vraag of je van een film kunt genieten: NEE.

Persoonlijk denk ik dat het uitzenden van films, docu's etc in de originele taal met ondertiteling wel degelijk invloed heeft op de taalontwikkeling van de jeugd. Ik zie mijn eigen neefjes en nichtjes in Duitsland worstelen met Engels terwijl het bij mijn eigen kinderen hier in Nederland spelenderwijs lijkt te gaan. En dan heb ik het niet over een paar woordjes Engels maar meer over het dieperliggende, beginnende begrip voor de nuances van een taal op jonge leeftijd. Ik meen gezien te hebben dat zelfs Computergames in Duitsland nagesynchroniseerd worden, maar ik weet ik niet 100% zeker of dat standaard is of niet, maar als het wel zo is zou ik het vreemd vinden als dat geen verschil zou maken.

De gedachte dat het leren van een taal makkelijker gaat als het gesprokene en het beeld van de spreker gecombineerd worden, in tegenstelling tot het leren van een taal uit "droge" leerboeken, is voor mij niet meer dan een logische aanname.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures