Springen naar inhoud

Verschil tussen 'for' en 'because'?


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Ascension

    Ascension


  • >100 berichten
  • 107 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 14 juni 2007 - 22:21

Goedendag,

Misschien is het verschil heel groot hoor, maar ik hoor vaak mensen in het Engels 'for' gebruiken. Ik heb een vraag:

Wat is het verschil tussen de volgende zinnen?


1 'cause I jumped into the river too many times to make it home
2 For I jumped into the river too many times to make it home



Dankjewel alvast,

Ascension :D.
This old world still looks the same.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 14 juni 2007 - 22:46

"For" lijkt me iets plechtiger, ik vind niet meteen een Nederlands equivalent... Het is enigszins vergelijkbaar met "comme" en "parce que" in het Frans.

#3

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44828 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 15 juni 2007 - 00:18

Dit gaat volgens mij niet veel verder dan het verschil tussen "want" en "omdat".
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#4

Adpruys

    Adpruys


  • >1k berichten
  • 1425 berichten
  • VIP

Geplaatst op 15 juni 2007 - 10:46

Ja, "for" in deze betekenis zul je in de meeste gevallen vertalen met 'want' . Het legt wat minder de nadruk op een mogelijk oorzakelijk verband dan bij 'because' of 'omdat'. "for" wordt echter veel minder gebruikt omdat het zo veel andere betekenissen heeft en je daardoor, al is het maar een fractie van een seconde, op het verkeerde been kan worden gezet. Als je het zinnetje een beetje verandert kan het iets heel anders betekennen: "for I jumped into the river many times, I didn't make it home." "alhoewel ik vaak etc"

"want" zul je vaak het beste kunnen vertalen met "so" en dan de zin omdraaien.
'de trein naar Amsterdam zal zo komen want de trein naar Rotterdam is al vertrokken'
'the train to A. will come soon for the train to R has already left" lijkt me beter dan met because. Beter lijkt me:
'the train to R. has already left, so the train to A will come soon"
and theres nothing left worth knowing
And its time you should be going

While you see a chance take it

#5

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 15 juni 2007 - 10:56

"for" wordt echter veel minder gebruikt omdat het zo veel andere betekenissen heeft en je daardoor, al is het maar een fractie van een seconde, op het verkeerde been kan worden gezet.

Dit lijkt me onzin. Typische redenering van een niet-Engelsman, denk ik. De betekenissen zijn er, dus kun je ze gebruiken. Buitenlanders, of mensen die de Engelse taal niet goed beheersen, kunnen er misschien van in de war raken. Maar een Engelsman zal echt niet in war raken door de meerdere mogelijke betekenissen, ook niet een fractie van een seconde.

Dat is hetzelfde als een Engelsman (die gewend is het volledige werkwoordelijk gezegde vooraan een zin te hebben) die in de war kan raken van de Nederlandse zinsopbouw, waarbij vaak werkwoorden op het eind van de zin komen.

"For" lijkt me iets plechtiger, ik vind niet meteen een Nederlands equivalent... Het is enigszins vergelijkbaar met "comme" en "parce que" in het Frans

Als je het inderdaad plechtiger is (weet ik niet), zou het Nederlands equivalent kunnen zijn: "daar"

Bijv.
For the train to R. has already left, the train to A. will come soon
Daar de trein naar R. al is vertrokken, komt de trein naar A. zometeen aan.

'Daar' in deze betekenis wordt echt niet weinig gebruikt omdat het al een plaatsbepalende betekenis heeft, en men in de war kan raken. In deze betekenis is het erg formeel, dat is de reden.

Nog een Nederlands equivalent is "aangezien"

Veranderd door Phys, 15 juni 2007 - 10:57

Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#6

Adpruys

    Adpruys


  • >1k berichten
  • 1425 berichten
  • VIP

Geplaatst op 15 juni 2007 - 11:18

Mag ik even wijzen op twee tegenstrijdige beweringen Phys?
Een engelman zal niet in de war raken, al is het maar een fractie van een seconde, door de verschillende betekenissen van "for" maar een nederlander wel bij 'daar'
and theres nothing left worth knowing
And its time you should be going

While you see a chance take it

#7

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 15 juni 2007 - 15:48

Mag ik even wijzen op twee tegenstrijdige beweringen Phys?

Als dat zo is, graag zelfs :D

Een engelman zal niet in de war raken, al is het maar een fractie van een seconde, door de verschillende betekenissen van "for" maar een nederlander wel bij 'daar'

Lees eens goed:
"'Daar' in deze betekenis wordt echt niet weinig gebruikt omdat het al een plaatsbepalende betekenis heeft, en men in de war kan raken."

Ik bedoel dus: "daar" in deze betekenis wordt weinig gebruikt. De reden daarvoor is NIET omdat men in de war raakt. WEL een reden is m.i. omdat dit een formeel gebruik is, wat in spreektaal dus weinig voorkomt.

Als een Nederlander in de war raakt van 'daar', geeft dat toch geen aanleiding tot veel (=niet-weinig) gebruik?? Oftewel, ik snap niet hoe je mijn zin zo kunt interpreteren :D
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#8

Adpruys

    Adpruys


  • >1k berichten
  • 1425 berichten
  • VIP

Geplaatst op 15 juni 2007 - 22:00

Ik snap het zelf ook niet, vooral daar leesvaardigheid één van de weinige talenten is die ik mezelf toedicht :D

Al denk ik wel dat woorden "daar"en "for" minder gebruikt worden in hun tweede en derde betekenis vanwege de mogelijk tijdelijke onduidelijkheid.
and theres nothing left worth knowing
And its time you should be going

While you see a chance take it

#9

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 15 juni 2007 - 22:18

Ik snap het zelf ook niet, vooral daar leesvaardigheid één van de weinige talenten is die ik mezelf toedicht :D

:D

Al denk ik wel dat woorden "daar"en "for" minder gebruikt worden in hun tweede en derde betekenis vanwege de mogelijk tijdelijke onduidelijkheid.

Daar zijn we het dan oneens. Laten we het even alleen over 'daar' hebben (daar we moeilijk in het hoofd van een Engelsman kunnen kijken, alhoewel ik het gevoel heb dat 'for' vrij vaak in die betekenis wordt gebruikt in het Engels).

Bedoel/denk je dat in het algemeen 'daar' weinig in de tweede betekenis worden gebruikt (wegens mogelijke onduidelijkheid), of dat ook jij het daarom weinig gebruikt?
Vooral omdat in bijv. mijn zin van hierboven ("daar we moeilijk in het hoofd van een Engelsman kunnen kijken") het m.i. onmogelijk is om 'daar' in een plaatsbepalende betekenis te zien. In een zin als "Daar staat een huis." komt direct een persoonsvorm.
Kortom: de woordvolgorde/zinsopbouw verandert drastisch als je het als voegwoord i.p.v bijwoord gebruikt, waardoor je onmogelijk kunt denken aan de gebruikelijke betekenis. Voor mensen met weinig taalgevoel gaat deze redenering niet op natuurlijk.

Verder is het voegwoord 'daar' formeel en formele woorden zijn per definitie ongebruikelijk in spreektaal. Je kunt je dan weer afvragen waarom het formeel is geworden (of ontstaan als zodanig).
Dat kun je bij ieder formeel woord doen, wat me overigens erg interessant lijkt, maar wat off-topic gaat :D
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#10

TD

    TD


  • >5k berichten
  • 24049 berichten
  • VIP

Geplaatst op 16 juni 2007 - 15:49

Naar mijn (taal)gevoel is "because" quasi hetzelfde als "omdat", bij "for" denk ik meer aan "vermits", "aangezien", "daar".
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)

#11

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 16 juni 2007 - 16:08

Let wel: "vermits" is Belgisch.
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#12

TD

    TD


  • >5k berichten
  • 24049 berichten
  • VIP

Geplaatst op 16 juni 2007 - 16:14

Let wel: "vermits" is Belgisch.

Volgens Van Dale inderdaad geen standaardtaal (in Nederland), maar de Woordenlijst Nederlandse Taal vermeldt het wel.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)

#13

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 16 juni 2007 - 17:19

Inderdaad, Van Dale zegt

ver·mits
voegwoord
(in België, niet algemeen) aangezien, omdat

En ik moet zeggen dat ik het voor het eerst op dit forum hoorde. Ook nog nooit in een formele tekst gelezen (krant, tijdschrift...)
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#14

Adpruys

    Adpruys


  • >1k berichten
  • 1425 berichten
  • VIP

Geplaatst op 19 juni 2007 - 23:40

Bedoel/denk je dat in het algemeen 'daar' weinig in de tweede betekenis worden gebruikt (wegens mogelijke onduidelijkheid), of dat ook jij het daarom weinig gebruikt?
Vooral omdat in bijv. mijn zin van hierboven ("daar we moeilijk in het hoofd van een Engelsman kunnen kijken") het m.i. onmogelijk is om 'daar' in een plaatsbepalende betekenis te zien. In een zin als "Daar staat een huis." komt direct een persoonsvorm.
Kortom: de woordvolgorde/zinsopbouw verandert drastisch als je het als voegwoord i.p.v bijwoord gebruikt, waardoor je onmogelijk kunt denken aan de gebruikelijke betekenis. Voor mensen met weinig taalgevoel gaat deze redenering niet op natuurlijk.

Verder is het voegwoord 'daar' formeel en formele woorden zijn per definitie ongebruikelijk in spreektaal. Je kunt je dan weer afvragen waarom het formeel is geworden (of ontstaan als zodanig).
Dat kun je bij ieder formeel woord doen, wat me overigens erg interessant lijkt, maar wat off-topic gaat :D

Dit is natuurlijk allemaal niet wetenschappelijk wat ik beweer maar als korte woorden als formeel worden gezien vermoed ik wel een oorzaak in ongebruikelijkheid tgv mogelijke onduidelijkheid. in spreektaal is het ook minder van belang afwisseling te hebben dan in schrijftaal en gebruiken de meeste mensen de eerste betekenis van het woord het liefst. "Daar" is misschien een speciaal geval. Het komt wellicht van een omgedraaide redenering van "daarom' . Maar in het nederlands heb je toch 3 veelgebruikte woorden voor de veel voorkomende betekenis : omdat, want en aangezien. In engelse spreektaal heb ik toch de indruk dat 'because' wel erg veel wordt gebruikt. Overigens is er nog een engels woord met min of meer dezelfde betekenis "since" en wordt in de spreektaal vaker dan "for"gebruikt. En ja, dat woord heeft ook een andere betekenis. Wellicht heb jij dus toch wel gelijk.
and theres nothing left worth knowing
And its time you should be going

While you see a chance take it

#15

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 26 juni 2007 - 09:32

Als ik op mijn taalgevoel mag afgaan denk ik dat "for" nog het best vertaald kan worden met: "vanwege de omstandigheid/het gegeven dat" en dus beter: "want". "Omdat" heeft een andere lading.
Forgive them, for they do not see. Vergeef hen, want zij zien het niet.
Forgive them, because they do not see. Vergeef hen, omdat zij het niet zien.
Ik voel een verschil tussen die twee zinnen.

Poging tot illustratie:
Ik kan geen conclusie trekken want ik weet er niet genoeg vanaf. Het is een gegeven dat ik er niet genoeg vanaf weet, daaruit vloeit logisch voort dat ik geen conclusie kan trekken.
Ik kan geen conclusie trekken omdat ik er niet genoeg vanaf weet. Ik weet er niet genoeg vanaf, en dus mag ik basis van een bepaalde norm geen conclusies trekken.

Dunne scheidslijn, ik weet niet of ik het hiermee duidelijk kan maken. Voor mij voelt het verschil tussen "for" en "because" hetzelfde aan als het verschil tussen "want" en "omdat", en "denn" en "weil".
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures