Springen naar inhoud

Over literatuur: recent Nederlands werk en vertalingen


  • Log in om te kunnen reageren

#1

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 02 november 2007 - 09:59

Dit topic n.a.v. onderstaande quotes uit: Bericht bekijken
Google maar eens wat over 'Easter Island'. Een en ander kwam boven tafel na nieuwe onderzoek, o.a. na het verschijnen van de boeken van J. Tainter en J. Diamond, ieder met een eigen visie over de ineenstorting van complexe samenlevingen. Vooral het boek van Tainter is een aanrader, trouwens. Eigenlijk verplichte kost voor iedere Westerse scholier, maar zie maar eens iets goeds in de boekenlijst van onze aanstormende jeugd te krijgen...[/quote]
[quote name='Mechanieker' post='363117']De intelligentia moet ook aan het werk, want vooral uit die hoek wordt tegenwoordig de meest waanzinnige kwatsch over het argeloze volk verspreid. De gevierde 'literatuur' van de laatste dertig jaar in Nederland is zo tenenkrommend stompzinnig dat het elk weldenkend mens zwaar te moede wordt, want door de literatuur kent men het volk, en dan is ons volk een stelletje hypocriete, eigengeilende zeikerds en huilebalken geworden.[/quote]

Is het werkelijk zo slecht gesteld met de recente Nederlandstalige (ik neem Nederland en Vlaanderen hier voor het gemak even samen)? Kun je daar dan voorbeelden van geven.

Ik kan me niet voorstellen dat ik de enige ben die het er niet mee eens is dat vroeger alle literatuur hoogstaander was.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Klintersaas

    Klintersaas


  • >5k berichten
  • 8614 berichten
  • VIP

Geplaatst op 02 november 2007 - 12:10

Uiteraard worden er ook tegenwoordig pareltjes geschreven in het Nederlands (ik kan niet onmiddellijk een voorbeeld bedenken). Maar toch ben ook ik van mening dat deze pareltjes steeds zeldzamer worden. Ik ben daarom reeds geruime tijd zo goed als volledig overgeschakeld op vertaalde literatuur. Ik hoop dat jullie me van mijn ongelijk kunnen overtuigen en een hele resem fantastische Nederlandstalige boeken kunnen opnoemen.

Geloof niet alles wat je leest.

Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!


#3

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 02 november 2007 - 12:48

Ik heb wel wat op mijn leeslijstje staan, o.a. deze (om er een paar recente te noemen):
- Verscheidene boeken van Jeroen Brouwers
- De helaasheid der dingen van Dimitri Verhulst
- Tirza van Arnon GrŁnberg
- De engelenmaker van Stefan Brijs

#4

albert davinci

    albert davinci


  • >1k berichten
  • 3165 berichten
  • VIP

Geplaatst op 09 november 2007 - 00:25

Ik ben daarom reeds geruime tijd zo goed als volledig overgeschakeld op vertaalde literatuur.

Vertaalde literatuur? pi.gif
Ik vind dat zonde; een vertaling is immers op zijn best een benadering van wat iemand zegt, nooit exact hetzelfde en al helemaal niet met exact dezelfde lading.
Wanneer je een boek wil lezen van een Engelstalige schrijver, lees je dan het origineel of de vertaling?
Deze berggorilla wordt ernstig met uitsterven bedreigd doordat hun natuurlijk habitat wordt aangetast agv illegale bomenkap :(
We kunnen, nog, voorkomen dat deze prachtige dieren uitsterven. Familie laat je toch niet in de steek.

#5

eendavid

    eendavid


  • >1k berichten
  • 3751 berichten
  • VIP

Geplaatst op 09 november 2007 - 00:27

Vertaalde literatuur? pi.gif

Ik ben nogal gesteld op Russische literatuur. Hoewel ik vooralsnog geloof dat ik ooit Russisch zal leren (waarschijnlijk stel ik het uit tot ik op pensioen ga en vind ik het dan wat te laat om er nog genot uit te halen), schaam ik me er niet over de vertaalde versies te lezen.

#6

Chaval

    Chaval


  • 0 - 25 berichten
  • 5 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 09 november 2007 - 02:07

Tirza is inderdaad ťťn van de betere werken van laatste aantal jaren. Ik ben het met 'davinci' eens dat vertaalde literatuur slechts een benadering is van wat de orginele auteur wilde duidelijk maken. Ik lees zelf veel Spaanse werken en moet toch bekennen dat de Nederlandse vertalingen soms ronduit slecht zijn. (Hoewel dit bij recentere werken/vertalingeneel minder het geval is dan, pak weg, 20 jaar geleden)

#7

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 09 november 2007 - 12:26

Ik vind het een beetje overdreven om meteen maar alle vertaalde literatuur af te schrijven. Een goede vertaler weet goed weer te geven wat de schrijver bedoelt, en tast de tekst niet te erg aan bij omzetting. Ik lees liever een vertaald boek, dan het boek in de originele taal, als ik die taal onvoldoende beheers. Als ik de originele taal gewoon niet beheers is er geen beginnen aan natuurlijk.

#8

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 09 november 2007 - 13:41

Natuurlijk is de oorspronkelijke taal altijd te prefereren, op voorwaarde dat je die taal voldoende beheerst natuurlijk. Doe je dat niet, mis je veel meer door je gebrek aan taalbeheersing dan je wint met het lezen van de oorspronkelijke taal. En vertalers doen ook niet zomaar wat pi.gif
Het komt er voor mij dus op neer dat ik alleen Nederlands en Engels lees; ik kocht een tijdje geleden Misdaad en Straf van Fjodor Dostojevski maar twijfelde tussen de Engelse en Nederlandse versie (Russisch spreek ik net als eendavid helaas niet ;)). Dit omdat de Engelse taal in principe stukken rijker is dan Nederlands (meer woorden, constructies die in het Nederlands gauw langdradig worden zijn in het Engels helder te formuleren, enz.), maar mijn Nederlands uiteraard beter is dan Engels. Toch maar voor de Engelse versie gekozen, al was dat meer op basis van het prijsverschil.
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#9

Klintersaas

    Klintersaas


  • >5k berichten
  • 8614 berichten
  • VIP

Geplaatst op 09 november 2007 - 13:48

Wanneer je een boek wil lezen van een Engelstalige schrijver, lees je dan het origineel of de vertaling?

Dat hangt af van de moeilijkheidsgraad van het boek.

Tirza is inderdaad ťťn van de betere werken van laatste aantal jaren.

Het staat op mijn verlanglijstje, maar waarschijnlijk kom ik er pas in juli 2008 aan toe.

Ik ben het met 'davinci' eens dat vertaalde literatuur slechts een benadering is van wat de orginele auteur wilde duidelijk maken. Ik lees zelf veel Spaanse werken en moet toch bekennen dat de Nederlandse vertalingen soms ronduit slecht zijn. (Hoewel dit bij recentere werken/vertalingeneel minder het geval is dan, pak weg, 20 jaar geleden)

Alles hangt af van de vertaler. Ik herinner mij dat ik ooit een reeks las van om en bij de 13 boeken (vraag me geen titels). De eerste 8 of 9 waren zeer goed vertaald en heb ik in het Nederlands gelezen. De overige boeken waren van de hand van een andere vertaler, die de originelen in mijn ogen verprutst heeft en dus heb ik die exemplaren in het Engels gelezen.

Ik vind het een beetje overdreven om meteen maar alle vertaalde literatuur af te schrijven. Een goede vertaler weet goed weer te geven wat de schrijver bedoelt, en tast de tekst niet te erg aan bij omzetting. Ik lees liever een vertaald boek, dan het boek in de originele taal, als ik die taal onvoldoende beheers. Als ik de originele taal gewoon niet beheers is er geen beginnen aan natuurlijk.

Idem.

Geloof niet alles wat je leest.

Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!


#10

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 09 november 2007 - 13:53

Het komt er voor mij dus op neer dat ik alleen Nederlands en Engels lees; ik kocht een tijdje geleden Misdaad en Straf van Fjodor Dostojevski maar twijfelde tussen de Engelse en Nederlandse versie (Russisch spreek ik net als eendavid helaas niet pi.gif). Dit omdat de Engelse taal in principe stukken rijker is dan Nederlands (meer woorden, constructies die in het Nederlands gauw langdradig worden zijn in het Engels helder te formuleren, enz.), maar mijn Nederlands uiteraard beter is dan Engels. Toch maar voor de Engelse versie gekozen, al was dat meer op basis van het prijsverschil.

Frans lukt ook nog wel bij mij (als het relatief eenvoudig geschreven is, zoals bij een stilist als Camus).

#11

albert davinci

    albert davinci


  • >1k berichten
  • 3165 berichten
  • VIP

Geplaatst op 10 november 2007 - 00:31

Frans lukt ook nog wel bij mij (als het relatief eenvoudig geschreven is, zoals bij een stilist als Camus).

Jij hebt dan ook minstens 8 jaar Franse les gehad. :D

Als ik de originele taal gewoon niet beheers is er geen beginnen aan natuurlijk.

Akkoord, dan moet je wel in eerste instantie een vertaalde versie van het boek lezen.
Geldt dit echter voor Engels, Spaans, Frans, Portugees, Duits en Italiaans? Deze talen kan je makkelijk leren wanneer je er wat moeite voor doet. Een paar jaar taalles is ruim voldoende om een goed boek in die taal te lezen, tijdens het lezen verbetert jouw taalvaardigheid dan ook nog eens sterk.

Ik vind het een beetje overdreven om meteen maar alle vertaalde literatuur af te schrijven. Een goede vertaler weet goed weer te geven wat de schrijver bedoelt, en tast de tekst niet te erg aan bij omzetting.

Ik schrijf de literatuur niet af (de literatuur is prima in de eigen taal :D), ik constateer enkel dat een 100% vertaling onmogelijk is, taal is nu eenmaal geen exacte wetenschap. Hoe goed de vertaler ook is, hij zal er nooit in slagen om het boek volledig goed te vertalen. Alleen al in het Engels zijn er veel woorden die niet vertaalbaar zijn in het Nederlands of die in het Nederlands een andere lading hebben. Als dit al voor losstaande woordjes geldt, ga dan maar na hoeveel er van de betekenis verloren gaat wanneer het om een combinatie van woorden gaat die middels een complex samenspel een gedachte en/of een gevoel uitdrukken.
Bovendien is er meer dan enkel de inhoud. De meeste schrijvers spelen ook met de taal, het is een soort van muziek.
Bepaalde combinaties van bepaalde klanken klinken gewoon veel beter dan andere combinaties van klanken.
Rijm, stijlfiguren, uitdrukkingen, 'ritme', 'melodie'; het gaat allemaal verloren met de vertaling.
Het is niet zo moeilijk om de basis van een vreemde taal te leren. Zogauw je pak hem beet 1000 woorden kent en de grammatica ongeveer begrijpt (1-2 jaar moet genoeg zijn wanneer je er wat feeling voor hebt) dan kan je mbv een woordenboek al redelijk goed boeken uit die taal lezen. Na een paar boeken gelezen te hebben zal je de taal volledig begrijpen.
Voor mij dus in beginsel geen vertaalde boeken.


Ik ben nogal gesteld op Russische literatuur.

Interessant. Hoe is dat ontstaan? Welke schrijvers raad je aan en waarom? Misschien iets voor de boekenclub aangezien dit minder bekend zal zijn bij veel leden. :D
Deze berggorilla wordt ernstig met uitsterven bedreigd doordat hun natuurlijk habitat wordt aangetast agv illegale bomenkap :(
We kunnen, nog, voorkomen dat deze prachtige dieren uitsterven. Familie laat je toch niet in de steek.

#12

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 10 november 2007 - 00:42

Ja, maar bedenk dit eens: als het onmogelijk is om een 1 op 1 vertaling te maken (wat ik overigens met je eens ben), zelfs voor een goede vertaler... Dat wil dan toch ook zeggen dat je een solide kennis van de taal nodig hebt om een boek te kunnen smaken? Anders gaan de finesses nog meer verloren, dan het bij een vertaling het geval is.

#13

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 10 november 2007 - 01:22

Inderdaad, wat ik hier ook al schreef:

Natuurlijk is de oorspronkelijke taal altijd te prefereren, op voorwaarde dat je die taal voldoende beheerst natuurlijk. Doe je dat niet, mis je veel meer door je gebrek aan taalbeheersing dan je wint met het lezen van de oorspronkelijke taal. En vertalers doen ook niet zomaar wat :D


Welke schrijvers raad je aan

ik geef ff een kort antwoord in de plaats van eendavid:
Fjodor Dostojevski, Ivan Gontsjarov, Nikolag Gogol zijn alvast de moeite waard.
Ze hebben in ieder geval met elkaar in overeenkomst dat de stijl veelal fijnzinnig, filosofisch, bloemrijk is.
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#14

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 10 november 2007 - 02:43

Inderdaad, wat ik hier ook al schreef (...)

Een ietsje te vlug over gegaan :D

Fjodor Dostojevski

Second. Al valt er over "fijnzinnig" te discussiŽren...

#15

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 10 november 2007 - 14:33

Uiteraard :D
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures