Springen naar inhoud

Stationsromannetje


  • Log in om te kunnen reageren

#1

E.Desart

    E.Desart


  • >1k berichten
  • 2391 berichten
  • VIP

Geplaatst op 15 november 2007 - 21:28

Mensen,

Sorry ik wist niet goed waar dit thuishoorde.

stationsrommannetje
Hoe kan ik dit exact of vrij vertalen in het Engels met behoud van de gevoelswaarde.
Een beetje refererend naar de goedkope massawerk plots en psychologie.

Ik vindt hier geen Engelse tegenhanger van (beter: ik zoek vermoedelijk verkeerd).

Eigenlijk zoek ik stationsrommannetjespsychologie (:D in zover dit woord bestaat)

Eric

Edited: moet stationsromannetje zijn (had schrijfwijze gekopieerd van net)

Veranderd door ypsilon, 16 november 2007 - 15:14

Eric

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 16 november 2007 - 13:21

Ik kan met weinig beter komen dan "chick lit", maar er moet een getrouwere vertaling zijn.

#3

Klintersaas

    Klintersaas


  • >5k berichten
  • 8614 berichten
  • VIP

Geplaatst op 16 november 2007 - 15:10

Dat hoeft niet per se. Zoals ik hier reeds schreef heeft elke taal woorden die niet vertaalbaar zijn zonder een betekenisnuance of een gevoelswaarde geweld aan te doen. "Stationsromannetje" (en zeker "stationsromannetjespsychologie") zijn zo'n woorden. Je zal ze dus zeer moeilijk of niet kunnen vertalen. Ik heb alvast geen suggesties.

Geloof niet alles wat je leest.

Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!


#4

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 16 november 2007 - 15:13

Weet ik, maar ik dacht dat er wel zo'n woord was in het Engels...

#5

E.Desart

    E.Desart


  • >1k berichten
  • 2391 berichten
  • VIP

Geplaatst op 16 november 2007 - 18:40

In elke geval bedankt voor de moeite.

Als er toch een suggestie zou komen, zeer graag. Ik heb het (of iets vergelijkbaars) echt nodig.

Ik was al aan het denken in de richting van "barber's psychology" of "barber shop psychology" of zo, maar ik ben gewoon aan het gokken nu.

Veranderd door E.Desart, 16 november 2007 - 18:44

Eric

#6

Kiwiwoman

    Kiwiwoman


  • >100 berichten
  • 179 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 21 november 2007 - 21:19

Een beetje refererend naar de goedkope massawerk plots en psychologie.

bodice rippers

Ja, sorry, zo worden ze in Nieuw-Zeeland genoemd

Heb je hier iets aan?

#7

E.Desart

    E.Desart


  • >1k berichten
  • 2391 berichten
  • VIP

Geplaatst op 23 november 2007 - 06:18

bodice rippers
Ja, sorry, zo worden ze in Nieuw-Zeeland genoemd

Heb je hier iets aan?


Hi, Kiwiwoman,

Hartelijk dank, ik had je antwoord niet gezien (verwachtte er geen meer).
Verstaat een Amerikaan dit ook?
Dit is echt wel een zeer vrije vertaling, maar kan best zijn wat ik nodig heb. Ik heb er geen gevoel voor, hiervoor moet je echt ingeburgerd zijn.

Slaat dit op het stationsromannetje zelf terug?

Heeft dit zin: "Bodice rippers psychology" (ook voor een USer)?
;) Ik krijg niet graag een vonk op mijn oog, wanneer men dit fout zou begrijpen.

Ik vindt het leuk dat je antwoordde.

Dank U
Eric
Eric

#8

Kiwiwoman

    Kiwiwoman


  • >100 berichten
  • 179 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 24 november 2007 - 00:24

Amerikanen weet ik niet Eric,

Ik zal hier eens navragen. Er wonen hier ook veel Amerikanen.

Prettig weekend
Maria (Kiwiwoman)

#9

Hans Sterling

    Hans Sterling


  • >250 berichten
  • 284 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 24 november 2007 - 01:21

De naam stationsromannetje is mij onbekend Eric.
Volgens mij wordt die naam in Nederland niet gebruikt.
Wel krijg ik bij de naam stationsromannetjes een beeld van het soort boekjes waar het om gaat.
Boekjes die gedrukt zijn op goedkoop bruinig wit papier met een foto/tekening afgebeeld op de glanzend slappapieren omslag,waarbij in het verhaal de romantische liefde tussen twee personen centraal staat en het verhaal altijd een happy end heeft.

Qua verhaal heet het in de Engelstalige landen een romance novel.
Maar een romance novel kan ook uitgebracht worden als een gebonden boek of als een stijfpapieren paperback.

Mocht het bij een stationsromannetje altijd om een uitvoering met een slappapieren omslag gaan,dan kan ik je not aan de juiste Engelstalige naam helpen.
Helaas.
Ir. E. Oosting,hoofdbreker:
"Ik zou bijvoorbeeld wel eens willen weten waar batterijen eigenlijk zélf op lopen."

#10

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 24 november 2007 - 01:25

Misschien ken je dit als "doktersromannetjes", dat predicaat heb ik ook wel eens gehoord. "Romance novel" dekt n.m.m. de lading niet, omdat het daarbij ook om werk van hogere kwaliteit kan gaan dan de pulp die wij aanduiden met stations- of doktersroman.

#11

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 24 november 2007 - 01:30

Doktersroman is volgens de Van Dale

boek met als thema liefdesrelaties tussen artsen, verpleegsters e.d

Er staat geen pejoratieve betekenis bij (wat natuurlijk niet bewijst dat die niet bestaat, maar wel dat die waarschijnlijk niet overal even gebruikelijk is).
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#12

E.Desart

    E.Desart


  • >1k berichten
  • 2391 berichten
  • VIP

Geplaatst op 24 november 2007 - 02:20

De naam stationsromannetje is mij onbekend Eric.
Volgens mij wordt die naam in Nederland niet gebruikt.
Wel krijg ik bij de naam stationsromannetjes een beeld van het soort boekjes waar het om gaat.
Boekjes die gedrukt zijn op goedkoop bruinig wit papier met een foto/tekening afgebeeld op de glanzend slappapieren omslag,waarbij in het verhaal de romantische liefde tussen twee personen centraal staat en het verhaal altijd een happy end heeft.

Mocht het bij een stationsromannetje altijd om een uitvoering met een slappapieren omslag gaan,dan kan ik je not aan de juiste Engelstalige naam helpen.
Helaas.


Hello Hans,

Een Google search:
http://www.google.co...amp;safe=images
Ik wordt ook naar verwezen op Nederlandse sites.

Eric
.

;) Jouw gevoel klopt.

Het zijn van die wegwerpdingen die als een soort week- of maandblad op goedkoop papier gedrukt worden en aan de lopende band in opdracht geschreven worden. De enige literaire (slik...) eis is dat het gemakkelijk doorslikt, en als dusdanig verkocht worden in kiosken (vaak stations).
Geloof het of niet, maar er zijn fans van dit soort literatuur (lekker wat tranen doorslikken, en gelukkig gaan slapen wanneer de diepzinnige bemiddelde altruistische held/heldin weer iemand gelukkig gemaakt heeft, of ze weer lang en gelukkig leefde.

Dus een analogie met ..., slaat terug op goedkoop/kitscherig/ ..........
http://nl.wikipedia.org/wiki/Kitsch
Eric

#13

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 24 november 2007 - 11:02

Hmm, ik heb het via een omweg geprobeerd: Er is een aflevering van de Simpsons waarin Marge een stationsroman schrijft. De pagina verwijst echter door naar romance novel

#14

Kiwiwoman

    Kiwiwoman


  • >100 berichten
  • 179 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 25 november 2007 - 23:08

Hoi Eric,

Ik heb mijn buren gevraagd en zij komen met deze informatie:

In de UK "Pot-boiler" dat zijn de boekjes die je in de stations koopt
"Chicklets" = voor jonge meisjes

Nog een andere van Nieuw-Zeeland, buiten die van "Bodice rippers":
"Penny-horrible"

En ze vertelden me, dat dat soort boekjes in Amerika worden uitgegeven door "Millsa Boon", dus misschien is het slim op hun site te kijken, hoe ze ze zelf noemen.

Verder wordt hier nog gezocht naar de naam in het Amerikaans. Dan kom ik er nog op terug. Succes.

Maria

#15

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 25 november 2007 - 23:45

Even ter uitbreiding:

potboiler \POT-boi-lur\, noun:
A usually inferior literary or artistic work, produced quickly for the purpose of making money.

Dat lijkt me dus zeer passend.

"Bodice rippers" wordt ook in Amerika begrepen:

The success of these novels prompted a new style of writing romance, concentrating primarily on historical fiction tracking the monogamous relationship between a helpless heroines and the hero who rescued her, even if he had been the one to place her in danger.[6] The covers of these novels tended to feature scantily clad women being grabbed by the hero, and caused the novels to be referred to as "bodice-rippers."[62] A Wall St. Journal article in 1980 referred to these bodice rippers as "publishing's answer to the Big Mac: They are juicy, cheap, predictable, and devoured in stupifying quantities by legions of loyal fans."[66] The term bodice-ripper is now considered offensive to many in the romance industry. (http://en.wikipedia....i/Romance_novel)


Met "Penny Horrible" vond ik geen relevante hits op google, wel met Penny Dreadful

De uitgeverij heet overigens Mills & Boon, en daar spreekt men natuurlijk over "romance novels" (dat niet de pejoratieve bijbetekenis lijkt te hebben die E.Desart zoekt).

Ik zou gaan voor potboiler psychology (maar dat is gewoon omdat ik de allitererende klanken wel leuk vind, maar het lijkt me ook vrij treffend) maar bodice-ripper psychology is geloof ik even goed.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures