Springen naar inhoud

Quantisering


  • Log in om te kunnen reageren

#1

hildejacobs

    hildejacobs


  • 0 - 25 berichten
  • 13 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 11 januari 2008 - 19:06

Een vraag van een vertaalster aan natuurkundigen die zich bezighouden met quantummechanica. In het Duitse origineel staat er: \'Angewandt auf den Kosmos, führt der Quantisierungsapparat zur Annahme von allgemeinen Wellenfunktionen\'. Letterlijk: Toegepast op de kosmos, leidt het quantiseringsapparaat (toestel?) tot het aanvaarden (veronderstellen?) van algemene golffuncties.\'
Heeft dit zin in het Nederlands? Het is geen natuurkundig boek, maar een roman waarin twee fysici een rol spelen en er komen hier en daar dit soort zinnetjes in.
Dank voor alle suggesties!

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Schwartz

    Schwartz


  • >250 berichten
  • 691 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 11 januari 2008 - 19:58

Voor algemeen zou ik universeel kiezen.
Wetenschappelijk heb ik een boek van 1953 waarin een theorie staat:
The Theory of the Universal Wave Function.

Als de context van apparaat slaat op iets kleins dan zou ik instrument gebruiken.
De dokter pakt iets op met een instrument en niet met zijn apparaat...
Hij scheert zich wel met zijn scheerapparaat en niet met zijn scheerinstrument.
Als het apparaat meer dan 2 meter is met veel poespas dan is toestel ook leuk.

Dus:
Toegepast op de kosmos, leidt het quantiseringsinstrument tot het aannemen van universele wavefunctions.

Ik zou eerder wavefunction schrijven dan golfunctie omdat golffunctie meer een idee van golven aan het strand geeft.
Als de doelgroep van het boek wetenschappers zijn dan is golffunctie ook relevant.
Om het idee van quantum technische taal te geven is wave stukken beter.
Een computertaal is voor mensen, niet voor de computer.

#3

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 11 januari 2008 - 20:46

Ik zou eerder wavefunction schrijven dan golfunctie omdat golffunctie meer een idee van golven aan het strand geeft.
Als de doelgroep van het boek wetenschappers zijn dan is golffunctie ook relevant.
Om het idee van quantum technische taal te geven is wave stukken beter.

Dit is regelrechte onzin mijns inziens. Golffunctie geeft een idee van golven aan het strand?
Het Nederlandse 'golf' en het Engels 'wave' hebben dezelfde (natuurkundige) betekenis. Als een Nederlander bij 'golf' denkt aan zeegolven, doet een Engelsman dat bij 'wave'. Bovendien is een zeegolf ook een natuurkundige golf.

@hildejacobs: zou je wat extra tekst ervoor en erna kunnen geven, zodat de context wat duidelijker is? Ik heb nu bijv. geen idee wát toegepast wordt op de kosmos. Het zou overigens ook nog altijd kunnen zijn dat de zin natuurkundig gezien nergens op slaat; het staat immers slechts in een roman.
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#4

hildejacobs

    hildejacobs


  • 0 - 25 berichten
  • 13 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 11 januari 2008 - 21:30

Dit is regelrechte onzin mijns inziens. Golffunctie geeft een idee van golven aan het strand?
Het Nederlandse 'golf' en het Engels 'wave' hebben dezelfde (natuurkundige) betekenis. Als een Nederlander bij 'golf' denkt aan zeegolven, doet een Engelsman dat bij 'wave'. Bovendien is een zeegolf ook een natuurkundige golf.

@hildejacobs: zou je wat extra tekst ervoor en erna kunnen geven, zodat de context wat duidelijker is? Ik heb nu bijv. geen idee wát toegepast wordt op de kosmos. Het zou overigens ook nog altijd kunnen zijn dat de zin natuurkundig gezien nergens op slaat; het staat immers slechts in een roman.


Het staat inderdaad in een roman, maar voor zover ik tot dusver heb kunnen nagaan, klopten de wetenschappelijke dingen wel. Twee hoofdpersonages van de roman ('Schilf' van Juli Zeh) zijn fysici die met elkaar in de clinch gaan over de veel-werelden-interpretatie. Die multiuniversumtheorie speelt een rol in de plot, want de roman is tegelijk ook een thriller en een filosofische roman. Van deze specifieke zin heb ik niet echt een context, want de commissaris die een moordzaak moet oplossen, probeert te begrijpen waar het de twee fysici om te doen is en hij gaat een en ander opzoeken in de wetenschappelijke bibliotheek. Hij zoekt bv. een artikel op dat de ene fysicus geschreven heeft en waarin die de vele-werelden-theorie van Everett als basis voor de quantumcosmologie onderzoekt. Vervolgens raakt de commissaris verstrikt in de terminologie. Als voorbeeld van een zin waar hij geen touw meer aan kan vastknopen wordt de door mij geciteerde zin geven. Meer heb ik dus niet. Alvast bedankt aan beide respondenten. Ik denk ook dat je in het Nederlands best 'golf' mag gebruiken en niet 'wave', ook voor een niet-gespecialiseerd lezerspubliek, zoveel weten we allemaal nog wel van onze fysicalessen...

#5

eendavid

    eendavid


  • >1k berichten
  • 3751 berichten
  • VIP

Geplaatst op 11 januari 2008 - 21:49

Ik ben vrij slecht in duits. Is het mogelijk apparat te vertalen als procedure?

#6

Hari

    Hari


  • >250 berichten
  • 474 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 11 januari 2008 - 22:05

Toegepast op het universum, leidt het quantiseringsapparaat tot het aangaan van universele golfwerking. (is dit iets?)

Of

Indien het quantiseringsapparaat een universle golfwerking aangaat dient dit wel toegepast te worden op het universum. Anders leidt het tot niets.

Och ja. ’t Is maar een ideetje hè….

Every day is a gift, that's why they call it 'the present'.


#7

hildejacobs

    hildejacobs


  • 0 - 25 berichten
  • 13 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 11 januari 2008 - 22:16

Ik ben vrij slecht in duits. Is het mogelijk apparat te vertalen als procedure?


Ik denk het niet. Het komt overeen met alle mogelijke betekenissen die het in het Nederlands ook heeft, dus ook bijvoorbeeld in de betekenis van het geheel van middelen, literatuur, personen... Zou het een betere betekenis krijgen als je het woord apparaat hier zou beschouwen als de gehele literatuur over dat thema??

Toegepast op het universum, leidt het quantiseringsapparaat tot het aangaan van universele golfwerking. (is dit iets?)

Of

Indien het quantiseringsapparaat een universle golfwerking aangaat dient dit wel toegepast te worden op het universum. Anders leidt het tot niets.

Och ja. ’t Is maar een ideetje hè….


Ik kan absoluut niet beoordelen of dit zinnen zijn die iets betekenen, het is voor mij allemaal Chinees, daarom doe ik juist een beroep op vakmensen. Uiteindelijk is het niet zo belangrijk of de Nederlandse tekst precies overeenkomt met de Duitse, want het gaat om zinnen waar de commissaris evenmin kop of staart aan krijgt, maar het moet wel iets zijn dat exact is, zodat een eventuele lezer mét vakkennis zich niet blauw ergert.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures