Vertaling nl-latijns

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 2

Vertaling nl-latijns

hallo,

ik wil voor mijn project voor school een titel in het latijns gebruiken.

De titel die ik graag zou willen gebruiken is: Moedige strijder of De moedige strijder.

Zou iemand mij kunnen vertellen wat de letterlijke vertaling hiervan is in het Latijns? of wellicht een vertaling waarin het symmetrisch goed leest.

bvd,

M. Bos

Berichten: 8.614

Re: Vertaling nl-latijns

Opmerking 1: (t.a.v. een moderator) Er is reeds
ik wil voor mijn project voor school een titel in het latijns gebruiken.
De correcte benaming is 'Latijn' (ik ben nogal gevoelig voor zo'n dingen).

Om terug te komen op je vraag:
De titel die ik graag zou willen gebruiken is: Moedige strijder of De moedige strijder.
Het Latijn kent verschillende mogelijkheden om dit te vertalen. Zo kan je 'strijder' vertalen als 'pugnator' of 'miles' (dat echter meer 'soldaat' betekent). 'Moedige strijder' wordt dan 'pugnator fortis' of 'miles fortis'. Ook mogelijk zijn 'pugnator virilis' en 'miles virilis'.

Een andere mogelijkheid is het gebruik van het woord 'bellator' (= 'krijgsman', 'dappere strijder'). In dit woord is 'dapper' (oftewel 'moedig') reeds ingebouwd.

PS: Het Latijn kent geen lidwoorden. Er is dus geen verschil tussen 'moedige strijder' en 'de moedige strijder'.
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!

Reageer