Springen naar inhoud

vertaling "blackbody radation"


  • Log in om te kunnen reageren

#1


  • Gast

Geplaatst op 26 maart 2005 - 13:36

Mijn excuses voor deze erg domme vraag, doch: wat is de nederlandstalige benaming van 'blackbody radiation'?

(thread mag hierna verwijdert worden)

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Math

    Math


  • >1k berichten
  • 1460 berichten
  • VIP

Geplaatst op 26 maart 2005 - 14:41

Zwartelichaamstraling, achtergrondstraling, warmtestraling...
Welke wil je?

Google met enkel Nederlandse hits tonen, dan kom je er wel achter!
<i>Iets heel precies uitleggen roept meestal extra vragen op</i>

#3

DePurpereWolf

    DePurpereWolf


  • >5k berichten
  • 9240 berichten
  • VIP

Geplaatst op 26 maart 2005 - 14:53

Zwartelichaamstraling, achtergrondstraling, warmtestraling...


Fout, achtergrondstraling is niet het zelfde als zwartelichaamsstraling

achtergrondstraling is de 2,5 kelvin in de ruimte die we overhebben van de bigbang.

Verder kun je engelse woorden veelal gewoon letterlijk vertalen naar nederlandse woorden. Vaak klinkt het dan wel dommer.

Mijn favorit is het woord 'container', de beste letterlijke vertaling die ik daar uit kan halen is 'bevatter'

"Gooi dat propje in de bevatter."

het klinkt gewoon niet. :shock:

#4

Math

    Math


  • >1k berichten
  • 1460 berichten
  • VIP

Geplaatst op 26 maart 2005 - 15:02

Zwartelichaamstraling, achtergrondstraling, warmtestraling...


Fout, achtergrondstraling is niet het zelfde als zwartelichaamsstraling

achtergrondstraling is de 2,5 kelvin in de ruimte die we overhebben van de bigbang.

Verder kun je engelse woorden veelal gewoon letterlijk vertalen naar nederlandse woorden. Vaak klinkt het dan wel dommer.

Mijn favorit is het woord 'container', de beste letterlijke vertaling die ik daar uit kan halen is 'bevatter'

"Gooi dat propje in de bevatter."

het klinkt gewoon niet. :shock:

Zoals ik al zei: Google met enkel Nederlandse hits toegepast.
Ik ben geen expert op het gevraagde gebied en de tip is dan ook: ga niet denken dat alles wat op internet staat ook meteen juist is!
<i>Iets heel precies uitleggen roept meestal extra vragen op</i>

#5

Bert

    Bert


  • >250 berichten
  • 718 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 26 maart 2005 - 16:50

Mijn excuses voor deze erg domme vraag, doch: wat is de nederlandstalige benaming van 'blackbody radiation'?

(thread mag hierna verwijdert worden)


Dat heet "zwarte straling" en het lichaam zelf heet een "zwarte straler"

#6


  • Gast

Geplaatst op 31 maart 2005 - 19:17

Dankje voor jullie reacties, ze zijn me zeer ten hulp geweest.

Nu sta ik echter voor een volgende vertaalprobleem:

'radiation weighting factor'

Iemand een idee wat de correcte vertaling is?

#7


  • Gast

Geplaatst op 31 maart 2005 - 19:35

Reeds gevonden, sorry. =)

#8

Hallo1979

    Hallo1979


  • >1k berichten
  • 1172 berichten
  • VIP

Geplaatst op 31 maart 2005 - 20:46

zet maar neer het antwoord, dan kunnen andere mensen die het ook niet weten het opzoeken! en dom zijn vragen nooit!
"If you wish to make an apple pie truly from scratch, you must first invent
the universe." -- Carl Sagan (US physicist and astronomer,1934-1999)





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures