vertaling "blackbody radation"
Moderator: Rhiannon
vertaling "blackbody radation"
Mijn excuses voor deze erg domme vraag, doch: wat is de nederlandstalige benaming van 'blackbody radiation'?
(thread mag hierna verwijdert worden)
(thread mag hierna verwijdert worden)
- Berichten: 1.460
Re: vertaling "blackbody radation"
Zwartelichaamstraling, achtergrondstraling, warmtestraling...
Welke wil je?
Google met enkel Nederlandse hits tonen, dan kom je er wel achter!
Welke wil je?
Google met enkel Nederlandse hits tonen, dan kom je er wel achter!
<i>Iets heel precies uitleggen roept meestal extra vragen op</i>
- Berichten: 9.240
Re: vertaling "blackbody radation"
Fout, achtergrondstraling is niet het zelfde als zwartelichaamsstralingZwartelichaamstraling, achtergrondstraling, warmtestraling...
achtergrondstraling is de 2,5 kelvin in de ruimte die we overhebben van de bigbang.
Verder kun je engelse woorden veelal gewoon letterlijk vertalen naar nederlandse woorden. Vaak klinkt het dan wel dommer.
Mijn favorit is het woord 'container', de beste letterlijke vertaling die ik daar uit kan halen is 'bevatter'
"Gooi dat propje in de bevatter."
het klinkt gewoon niet.
- Berichten: 1.460
Re: vertaling "blackbody radation"
Zoals ik al zei: Google met enkel Nederlandse hits toegepast.Fout, achtergrondstraling is niet het zelfde als zwartelichaamsstralingMath schreef:Zwartelichaamstraling, achtergrondstraling, warmtestraling...
achtergrondstraling is de 2,5 kelvin in de ruimte die we overhebben van de bigbang.
Verder kun je engelse woorden veelal gewoon letterlijk vertalen naar nederlandse woorden. Vaak klinkt het dan wel dommer.
Mijn favorit is het woord 'container', de beste letterlijke vertaling die ik daar uit kan halen is 'bevatter'
"Gooi dat propje in de bevatter."
het klinkt gewoon niet.
Ik ben geen expert op het gevraagde gebied en de tip is dan ook: ga niet denken dat alles wat op internet staat ook meteen juist is!
<i>Iets heel precies uitleggen roept meestal extra vragen op</i>
-
- Berichten: 718
Re: vertaling "blackbody radation"
Dat heet "zwarte straling" en het lichaam zelf heet een "zwarte straler"Bezoeker schreef:Mijn excuses voor deze erg domme vraag, doch: wat is de nederlandstalige benaming van 'blackbody radiation'?
(thread mag hierna verwijdert worden)
Re: vertaling "blackbody radation"
Dankje voor jullie reacties, ze zijn me zeer ten hulp geweest.
Nu sta ik echter voor een volgende vertaalprobleem:
'radiation weighting factor'
Iemand een idee wat de correcte vertaling is?
Nu sta ik echter voor een volgende vertaalprobleem:
'radiation weighting factor'
Iemand een idee wat de correcte vertaling is?
- Berichten: 1.172
Re: vertaling "blackbody radation"
zet maar neer het antwoord, dan kunnen andere mensen die het ook niet weten het opzoeken! en dom zijn vragen nooit!
"If you wish to make an apple pie truly from scratch, you must first invent
the universe." -- Carl Sagan (US physicist and astronomer,1934-1999)
the universe." -- Carl Sagan (US physicist and astronomer,1934-1999)