vertaling "blackbody radation"

Moderator: Rhiannon

Reageer

vertaling "blackbody radation"

Mijn excuses voor deze erg domme vraag, doch: wat is de nederlandstalige benaming van 'blackbody radiation'?

(thread mag hierna verwijdert worden)

Gebruikersavatar
Berichten: 1.460

Re: vertaling "blackbody radation"

Zwartelichaamstraling, achtergrondstraling, warmtestraling...

Welke wil je?

Google met enkel Nederlandse hits tonen, dan kom je er wel achter!
<i>Iets heel precies uitleggen roept meestal extra vragen op</i>

Gebruikersavatar
Berichten: 9.240

Re: vertaling "blackbody radation"

Zwartelichaamstraling, achtergrondstraling, warmtestraling...
Fout, achtergrondstraling is niet het zelfde als zwartelichaamsstraling

achtergrondstraling is de 2,5 kelvin in de ruimte die we overhebben van de bigbang.

Verder kun je engelse woorden veelal gewoon letterlijk vertalen naar nederlandse woorden. Vaak klinkt het dan wel dommer.

Mijn favorit is het woord 'container', de beste letterlijke vertaling die ik daar uit kan halen is 'bevatter'

"Gooi dat propje in de bevatter."

het klinkt gewoon niet. :shock:

Gebruikersavatar
Berichten: 1.460

Re: vertaling "blackbody radation"

Math schreef:Zwartelichaamstraling, achtergrondstraling, warmtestraling...
Fout, achtergrondstraling is niet het zelfde als zwartelichaamsstraling

achtergrondstraling is de 2,5 kelvin in de ruimte die we overhebben van de bigbang.

Verder kun je engelse woorden veelal gewoon letterlijk vertalen naar nederlandse woorden. Vaak klinkt het dan wel dommer.

Mijn favorit is het woord 'container', de beste letterlijke vertaling die ik daar uit kan halen is 'bevatter'

"Gooi dat propje in de bevatter."

het klinkt gewoon niet. :shock:
Zoals ik al zei: Google met enkel Nederlandse hits toegepast.

Ik ben geen expert op het gevraagde gebied en de tip is dan ook: ga niet denken dat alles wat op internet staat ook meteen juist is!
<i>Iets heel precies uitleggen roept meestal extra vragen op</i>

Berichten: 718

Re: vertaling "blackbody radation"

Bezoeker schreef:Mijn excuses voor deze erg domme vraag, doch: wat is de nederlandstalige benaming van 'blackbody radiation'?

(thread mag hierna verwijdert worden)
Dat heet "zwarte straling" en het lichaam zelf heet een "zwarte straler"

Re: vertaling "blackbody radation"

Dankje voor jullie reacties, ze zijn me zeer ten hulp geweest.

Nu sta ik echter voor een volgende vertaalprobleem:

'radiation weighting factor'

Iemand een idee wat de correcte vertaling is?

Re: vertaling "blackbody radation"

Reeds gevonden, sorry. =)

Gebruikersavatar
Berichten: 1.172

Re: vertaling "blackbody radation"

zet maar neer het antwoord, dan kunnen andere mensen die het ook niet weten het opzoeken! en dom zijn vragen nooit!
"If you wish to make an apple pie truly from scratch, you must first invent

the universe." -- Carl Sagan (US physicist and astronomer,1934-1999)

Reageer