Vertalingen
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
- Berichten: 203
Vertalingen
Is er iemand hier die heel goed is met talen, en weet wat de vertaling is van deze Poolse zin:
"To jest Egipskim ciemnością" ?
Google maakt me in dit geval ook niet bepaald wijzer.
"To jest Egipskim ciemnością" ?
Google maakt me in dit geval ook niet bepaald wijzer.
dus.
-
- Berichten: 8.614
Re: Vertalingen
"Is dit Egyptische duisternis?"
PS: "Egyptische duisternis" is een uitdrukking die ontleend is aan Exodus 10:21 en betekent "een diepe duisternis waarin men geen hand voor de ogen ziet."
PS: "Egyptische duisternis" is een uitdrukking die ontleend is aan Exodus 10:21 en betekent "een diepe duisternis waarin men geen hand voor de ogen ziet."
Geloof niet alles wat je leest.
Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
- Berichten: 203
Re: Vertalingen
Degene die met dit zinnetje aan kwam zetten en die mij heeft uitgedaagd om tot de vertaling te komen zei daarop:
Is nog steeds niet de betekenis die ik zocht
Het spreekwoord betekent nog iets anders
Laterzz
dus.