Springen naar inhoud

Salade Nišoise


  • Log in om te kunnen reageren

#1

JanMeut

    JanMeut


  • >1k berichten
  • 2116 berichten
  • VIP

Geplaatst op 14 april 2005 - 11:23

Salade Nišoise is een traditionele salade die kennelijk zijn wortels in Nice heeft. Hoe vertaal je Salade Nišoise in het Nederlands?

Salade uit Nice vind ik een zwaktebod, want elke salade uit Nice valt daaronder.

Nicese salade
Nice-se salade
Salade op z'n Nice

??

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Bean

    Bean


  • >250 berichten
  • 505 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 14 april 2005 - 16:24

Volgens mij vertaal je het niet. Het is een naam dus die blijft gewoon hetzelfde.
I never wanted to change the world, but the world changed me...

#3

Stephaan

    Stephaan


  • >250 berichten
  • 866 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 15 april 2005 - 11:34

Ik stel voor "sla op de wijze van Nice" naar analogie van
"op grootmoeders wijze"

CafÚ liÚgeois wordt Luikse koffie (weinig gebruikte vertaling)
van Nice kan je moeilijk een adjectief maken : nice-se klinkt vreselijk
maar "brusselse" of "amsterdamse" kan dan weer wel
Wat dacht je van gewoon "Nice sla"

#4

Mat '64

    Mat '64


  • >25 berichten
  • 31 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 15 april 2005 - 11:52

"Lokshenkugel" vertaal je ook niet, vanuit het Jiddisch zomaar naar het Nederlands.

er zijn veel woorden die je gewoon niet kunt vertalen, hetzelfde geld voor spreekworden en uitdrukkingen. Namen kun je ook niet vertalen.

Groeten,
David.

#5

Rogier

    Rogier


  • >5k berichten
  • 5679 berichten
  • VIP

Geplaatst op 15 april 2005 - 11:58

Pizza vertaal je ook niet.
In theory, there's no difference between theory and practice. In practice, there is.

#6

Stephaan

    Stephaan


  • >250 berichten
  • 866 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 16 april 2005 - 21:14

Ik vind dat we heel genuanceerd moeten omgaan met namen van gerechten of steden te vertalen of niet.
Soupe Lyonnaise is uiensoep, soupe Saint Germain is erwtensoep (Heet dat niet "snert" in Nederland of is dat nog een beetje verschillend) Saint-Germain is een gemeente nabij Parijs waar de lekkerste erwten vandaan kwamen (of komen). Zijn dat nu vertalingen ? Uiteraard niet . Maar gemakkelijke verklaringen zijn het wel. Wiener Schnitsel (mijn spelling korrekt?)is anderzijds zˇ bekend dat het geen uitleg behoeft, alhoewel is een "gepanneerd varkenslapje" niet even lekker? Shusi kan ik niet vertalen, maar rauwe vis is niet helemaal de juiste uitleg. Sushi is een reepje rauwe vis rond een beetje gekookte rijst gewikkeld. De zuivere stukjes japanse rauwe vis heeft een andere naam "sashimi". Maar ik wil me ook niet voordoen als een japan kenner hoor.
Wat namen van steden betreft, denk ik er niet aan en hopelijk niemand, om Newcastle (UK) of ChÔteauneuf du Pape(F) te gaan vertalen . Heeft iemand echter bezwaar als ik Parijs schrijf in plaats van Paris; of Moskou i.p.v. Moskva; Frankrijk i.p.v. La France ;of nog erger Rijsel i.p.v.Lille
Maar dan weer niet vertalen "Le France"( een prachtig schip) Dat blijft "Le France" in alle talen

Dit alles maar om te zeggen: De uitdrukking : "namen en gerechten mag je niet vertalen" neem ik toch maar liever met een korrel zout.

#7

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 18 april 2005 - 08:28

Salade Nišoise betekent gewoon: Salade uit Nice.
Zo zal de naam oorspronkelijk gebruikt zijn, een salade zoals ze die in Nice hebben verzonnen en als eersten gemaakt hebben. Een salade uit Parijs zou dan een Salade Parisienne heten.
Anyway, op een menukaart is het niet meer belangrijk om te weten waar de salade nu vandaan komt, maar meer wat de typische samenstelling van zo'n salade is. De naam Salade Nišoise wordt dan een naam voor een salade met deze samenstelling, en wordt daarmee een niet te vertalen eigennaam.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

#8

Math

    Math


  • >1k berichten
  • 1460 berichten
  • VIP

Geplaatst op 18 april 2005 - 09:38

Is het niet gewoon een eponiem? (Even googlen!)

Daar moet je dus geen veranderingen in gaan aanbrengen want dan is het einde zoek.
Juist die ene algemene term maakt het begrip zo sterk, niet de eventuele vertalingen.
<i>Iets heel precies uitleggen roept meestal extra vragen op</i>

#9

JanMeut

    JanMeut


  • >1k berichten
  • 2116 berichten
  • VIP

Geplaatst op 18 april 2005 - 12:43

Mijn vraag was niet praktisch bedoeld, maar theoretisch. Ofwel: hoe zou je dit in het Nederlands kunnen vertalen, niet: is het wenselijk dit in het Nederlands te vertalen.

Geldt natuurlijk niet alleen voor de Salade uit Nice, maar voor dergelijke vormen met een woord uitgaande op een -ies klank, of -zo mogelijk nog lastiger -iese.

Omzeilen van het vervoegen is geloof ik de beste methode!

#10

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 22 april 2005 - 00:55

Mijn vraag was niet praktisch bedoeld, maar theoretisch. Ofwel: hoe zou je dit in het Nederlands kunnen vertalen, niet: is het wenselijk dit in het Nederlands te vertalen.

Geldt natuurlijk niet alleen voor de Salade uit Nice, maar voor dergelijke vormen met een woord uitgaande op een -ies klank, of -zo mogelijk nog lastiger -iese.

Omzeilen van het vervoegen is geloof ik de beste methode!

Ik vond deze lijst lijst van aardrijkskundige namen en afgeleidingen daarvan. Eerst zie je een uitleg over hoe de lijst is opgezet, daaronder dan uiteindelijk de lijst zelf. Nice staat er niet bij, en volgens de uitleg moet je dan inderdaad omschrijven: in jouw voorbeeld blijft het dan de salade uit Nice, de inwoner van Nice, etc.
P.S. De lijst komt van deze ANS website (menu en body tekst van de pagina hebben verschillende links, vandaar nog even deze link naar de homepage van de site).
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures