Springen naar inhoud

Vertalen van Nederlands naar Oudgrieks


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Kiro

    Kiro


  • 0 - 25 berichten
  • 5 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 27 juli 2008 - 22:18

Hallo beste mensen,

Ik ben in de loop der jaren autodidact aan het stoeien geweest met Latijn, en ook Oud-Grieks mag er zijn. Echter, voor Latijn zijn ruimschoots hulpmiddelen te vinden (online en in de bibliotheek), maar voor Oud-Grieks is het m.i. anders. Mijn vraag is dan ook:
Weet iemand een website waar ik van Nederlands naar Oud-Grieks kan vertalen? Of minstens van Nederlands naar Nieuw-Grieks?

Vriendelijke groet,
Vyumae
'Men begint [...] pas te spreken en betreedt pas het universum der symbolen in reactie op een [...] schok.'

Slavoj Zizek, Geloof

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Klintersaas

    Klintersaas


  • >5k berichten
  • 8614 berichten
  • VIP

Geplaatst op 28 juli 2008 - 08:43

Om te beginnen wil ik even opmerken dat ik in de meeste gevallen dat ik nogal sceptisch ben wat betreft internetwoordenboeken en vertaalsites (zeker als het gaat om het vertalen van zinnen).

Een relatief betrouwbare site is Logos Dictionary. Nieuwgrieks behoort tot de talen in de database, dus voor een groot aantal eenvoudige woorden kun je hier terecht.

Verder is er ook het Prisma Woordenboek Nederlands-Nieuwgrieks:


Geplaatste afbeelding
Prisma Nederlands-Nieuwgrieks
K. Imbrechts


Met Oudgrieks kan ik je jammer genoeg niet helpen. Ikzelf heb nooit Grieks gestudeerd (wel Latijn). Ypsilon (een andere gebruiker) als ik me niet vergis wel. Hij is ook regelmatig aanwezig op het taalkundeforum en misschien kan hij je wel helpen.

PS: Omdat we toch op het taalkundeforum zitten kan ik het hier wel zeggen: de correcte taalnamen zijn 'Oudgrieks' en 'Nieuwgrieks' (zonder koppelteken).

Geloof niet alles wat je leest.

Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!


#3

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 28 juli 2008 - 10:41

Met Oudgrieks kan ik je jammer genoeg niet helpen. Ikzelf heb nooit Grieks gestudeerd (wel Latijn). Ypsilon (een andere gebruiker) als ik me niet vergis wel. Hij is ook regelmatig aanwezig op het taalkundeforum en misschien kan hij je wel helpen.

Klopt, maar ik heb maar tot het derde middelbaar Grieks gehad, Revelation heeft het langer gedaan.

Het prismawoordenboek voor Oudgrieks is trouwens ook goed, dat gebruikte ik zelf. Maar - afhankelijk van wat je wil bereiken, kun je natuurlijk beter met wat eenvoudige woordjes beginnen uit een basisboek.

#4

Klintersaas

    Klintersaas


  • >5k berichten
  • 8614 berichten
  • VIP

Geplaatst op 28 juli 2008 - 11:01

Het prismawoordenboek voor Oudgrieks is trouwens ook goed, dat gebruikte ik zelf.

Dat is inderdaad een bekend boek, maar vertaalt volgens mij enkel van het Grieks naar het Nederlands en Vyumae zoekt vertalingen van het Nederlands naar het Grieks.

Geloof niet alles wat je leest.

Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!


#5

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 28 juli 2008 - 15:03

Oh, niet goed gelezen. Ik denk dat je dat moeilijk zal vinden, omdat het weinig gebruikelijk is om naar het Oudgrieks te vertalen.

#6

Revelation

    Revelation


  • >1k berichten
  • 2364 berichten
  • Technicus

Geplaatst op 11 april 2009 - 18:44

Weet iemand een website waar ik van Nederlands naar Oud-Grieks kan vertalen?

Het grootste probleem met vertalen naar het Oud-Grieks is de naamvallen en de tijden. De meeste websites die ik heb gezien, kunnen alleen de nominativus aan, dus dan moet je zelf nog alles vervoegen.

Wat je dus eigenlijk wilt, is een woordenboek Nederlands-Grieks en een grammaticaboek zoals Kleine Griekse Grammatica om op te zoeken welke rijtjes je moet gebruiken. Het woordenboek helpt door declinaties aan te geven.
“Quotation is a serviceable substitute for wit.” - Oscar Wilde

#7

Stephaan

    Stephaan


  • >250 berichten
  • 866 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 11 april 2009 - 22:30

Het grootste probleem met vertalen naar het Oud-Grieks is de naamvallen en de tijden. De meeste websites die ik heb gezien, kunnen alleen de nominativus aan, dus dan moet je zelf nog alles vervoegen.

Wat je dus eigenlijk wilt, is een woordenboek Nederlands-Grieks en een grammaticaboek zoals Kleine Griekse Grammatica om op te zoeken welke rijtjes je moet gebruiken. Het woordenboek helpt door declinaties aan te geven.


Geachte main moderator,
In mijn (veel) jongere jaren heb ik latijn gehad (6 jaar) en heb steeds gevonden dat die studie een geweldige hulp was om inzicht te krijgen hoe andere talen in elkaar zitten.
Mag ik me veroorloven een vraag te stellen bij de combinatie nominativus en vervoegen in de eerste zin. In het Belgisch onderwijs werd van vervoeging alleen gesproken in verband met werkwoorden. De nominatief hoorde bij de verbuigingen (declinaties) van zelfstandige naamwoorden, adjectieven en nog enkele soorten woorden maar niet bij werkwoorden.

Ik hoop maar dat het Belgisch systeem niet verschilt van de benamingen die in Nederland gebruikt worden want anders heeft mjn vraag helemaal geen zin

#8

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 11 april 2009 - 23:04

Je hebt inderdaad gelijk. In het Nederlands onderwijs is men daar niet zo precies in, of wordt er althans niet zo veel aandacht aan besteed. Maar wat is je vraag eigenlijk?
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#9

Stephaan

    Stephaan


  • >250 berichten
  • 866 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 11 april 2009 - 23:27

Sorry als ik onduidelijk was. Na het herlezen van mijn tekst denk ik iets duidelijker te zijn als ik in plaats vd woorden :

"Mag ik me veroorloven een vraag te stellen bij de combinatie..."

had geschreven :

"Mag ik de vraag stellen of het wel correct is de woorden "nominativus" en "vervoegen" in één en dezelfde zin te gebruiken, alsof die begrippen bij elkaar horen?."

Dat was dus mijn vraag en uw antwoord is wel duidelijk, namelijk dat het in het onderwijs in Nederland niet zoveel uitmaakt.

In elk geval dank voor uw antwoord bij nacht en ontij!

#10

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 12 april 2009 - 00:11

Wel, ik moet misschien nuanceren: in mijn (Nederlandse) lessen is er nooit nadruk op deze termen gelegd. Het kan natuurlijk best zo zijn dat andere Nederlandse docenten dat wel doen. Maar het behoort verder ook niet tot de eindtermen van het examenprogramma. Ik heb sowieso de indruk dat in het Vlaamse onderwijs iets meer waarde wordt gehecht aan precisie en terminologie, dus daarom maakte ik de generalisatie.

Nu terug naar de vertaling ;)
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#11

Revelation

    Revelation


  • >1k berichten
  • 2364 berichten
  • Technicus

Geplaatst op 12 april 2009 - 12:34

Mag ik me veroorloven een vraag te stellen bij de combinatie nominativus en vervoegen in de eerste zin. In het Belgisch onderwijs werd van vervoeging alleen gesproken in verband met werkwoorden. De nominatief hoorde bij de verbuigingen (declinaties) van zelfstandige naamwoorden, adjectieven en nog enkele soorten woorden maar niet bij werkwoorden.

U heeft gelijk, dat was onnauwkeurig van mij.

Terugkomende op het onderwerp, moet ik ook helaas concluderen dat het heel lastig is een Nederlands-Oudgrieks woordenboek te vinden. Er zit dan niet veel anders op dan het Prismawoordenboek de andere kant op te leren. Dit is niet zo erg als het klinkt, aangezien die woorden frequent gebruikt werden.
“Quotation is a serviceable substitute for wit.” - Oscar Wilde





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures