[engels]vertaling van zin
Moderators: ArcherBarry, Fuzzwood
-
- Berichten: 321
[engels]vertaling van zin
vul de maatkolf ongeveer voor de helft
fill the volumetric flask approximately for half
is dit juist?(klinkt wel niet echt juist vindt ik)
fill the volumetric flask approximately for half
is dit juist?(klinkt wel niet echt juist vindt ik)
- Moderator
- Berichten: 51.271
Re: [engels]vertaling van zin
"Give a man a fish and you feed him for a day. Teach him how to fish and you feed him for a lifetime. "
(Lao Tzu (betwist) )
We hebben een schitterende [Handleiding] zoeken met
google fill the volumetric flask approximately for half
zeker weten dat je de correcte Engelse uitdrukking ergens tegenkomt........
(deze kan als schoolvoorbeeld voor efficiënt zoekwerk in die cursus worden opgenomen )
(Lao Tzu (betwist) )
We hebben een schitterende [Handleiding] zoeken met
google fill the volumetric flask approximately for half
zeker weten dat je de correcte Engelse uitdrukking ergens tegenkomt........
(deze kan als schoolvoorbeeld voor efficiënt zoekwerk in die cursus worden opgenomen )
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
- Berichten: 4.161
Re: [engels]vertaling van zin
'for half'='half full' En ga er idd zoals Jan al zei vanuit dat meerdere mensen dit soort dingen al op het web hebben gezet, vul de zin in in Google, en je krijgt vanzelf tientallen voorbeelden van dit soort receptuur.
De tekst in het hierboven geschreven stukje kan fouten bevatten in: argumentatie, grammatica, spelling, stijl, biologische of scheikundige of natuurkundige of wiskundige feiten kennis. Hiervoor bied StrangeQuark bij voorbaat zijn excuses aan.
- Moderator
- Berichten: 4.361
Re: [engels]vertaling van zin
In ieder geval is 'for half' niet correct. Dat is de makke van nederlandstaligen, ze denken dat ze alles gewoon letterlijk kunnen omzetten.
Zoek en gij zult vinden....
Zoek en gij zult vinden....
Contra principia negantem disputari non potest.
- Moderator
- Berichten: 51.271
Re: [engels]vertaling van zin
Zolang we google achter de hand hebben is dat niet erg natuurlijk. Ik kan van mezelf zeggen dat ik zéér goed Engels spreek, en "for half" zou zeker niet mijn keus zijn (en ook dumery zat het niet lekker). Toch had ik zonder google ook niet de beste vorm.In ieder geval is 'for half' niet correct. Dat is de makke van nederlandstaligen,
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
- Berichten: 53
Re: [engels]vertaling van zin
je zou natuurlijk ook de hoeveelheid op kunenn nemen in je zin. dat maakt het vaak makkelijkerdumery schreef:vul de maatkolf ongeveer voor de helft
fill the volumetric flask approximately for half
is dit juist?(klinkt wel niet echt juist vindt ik)
dan zou je iets krijgen in de trend van : add about ...ml
If I concentrate, I can see the gears in your head come to a grinding halt.
"In order to be an immaculate member of a flock of sheep, one must above all be a sheep oneself. " A. Einstein
"In order to be an immaculate member of a flock of sheep, one must above all be a sheep oneself. " A. Einstein