Springen naar inhoud

Implied


  • Log in om te kunnen reageren

#1

E.Desart

    E.Desart


  • >1k berichten
  • 2391 berichten
  • VIP

Geplaatst op 13 december 2008 - 15:12

Ik vraag mij vaak af wat de beste tegenhanger is voor het Engels woordje implied

Voorbeeld:
You implied suggest that .......

Jij suggereert indirect/inbegrepen/???? dat ......

Wat is de beste Nederlandse vertaling van implied hier?

Eventueel andere voorbeeldjes?

Veranderd door E.Desart, 13 december 2008 - 15:13

Eric

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Klintersaas

    Klintersaas


  • >5k berichten
  • 8614 berichten
  • VIP

Geplaatst op 13 december 2008 - 15:18

Wat het adjectief betreft: ik meen dat "impliciet", "daaronder begrepen", "daarbij inbegrepen",... goede vertalingen zijn.

Wat het werkwoord "to imply" betreft, stel ik "inhouden", "suggereren", "impliceren", "insluiten",... voor als mogelijke vertalingen.

Geloof niet alles wat je leest.

Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!


#3

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44872 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 13 december 2008 - 15:23

You implied suggest that .......

Dit is toch wel helemaal verkeerd Engels? "You implied that ....." lijkt me meer dan voldoende.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#4

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 13 december 2008 - 15:25

Impliceren lijkt me de beste vertaling van to imply.

In de wiskunde wordt het woord vaak gebruikt; het symbool LaTeX wordt zelfs het 'implicatiesymbool' genoemd. Zo is LaTeX te vertalen met A impliceert B, uit A volgt B, ...

@Jan: zoals het er staat is het inderdaad fout lijkt me, maar ik denk dat je er een "/" moet lezen:

You implied/suggest that

(al is het verschil in tijd dan wel vreemd: implied/suggested of imply/suggest)
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#5

E.Desart

    E.Desart


  • >1k berichten
  • 2391 berichten
  • VIP

Geplaatst op 13 december 2008 - 16:32

Dank jullie allen,

Het is gek: Ik zocht het eerst op (voor ik het vroeg hier) in een kleine Wolters woordenboek en impliceren staat er nergens bij als vertaling (inderdaad het meest logische woord, waar ik stomweg niet aan dacht uit mijzelf).

Implied staat er in als bijwoord en verwijst verder naar imply (maar zonder impliceren als vertaling)
Implied is vertaald als stilzwijgend
en imply als: insluiten, stilzwijgend eronder verstaan, (bedektelijk) te kennen geven, laten doorschemeren; betekenen, inhouden.

Jan is dit echt fout?
You implied suggest that .......?

Laat mij de zin uitbreiden.
I agree, you tell me so and so, but simultaniously you implied suggest that ......
Is "implied suggest" hier echt fout gebruikt? Of bijvoorbeeld "implied tell me" that .....

Veranderd door E.Desart, 13 december 2008 - 16:46

Eric

#6

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 13 december 2008 - 17:14

Ah, je bedoelt 'implied' als bijwoord. Maar dan moet er toch zeker de uitgang "-ly" achter? You impliedly suggested. Al klinkt het woord 'implicitly' dan beter: You implicitly suggested. Daarbij kun je 'impliedly/implicitly' dan weer vertalen als 'impliciet' in plaats van 'stilzwijgend'.
Verborgen inhoud
Voor degenen die twijfelen: "impliedly" is wel degelijk een woord: zie hier en hier. Implicitly lijkt me echter gangbaarder.
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#7

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44872 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 13 december 2008 - 17:53

Implied staat er in als bijwoord en verwijst verder naar imply (maar zonder impliceren als vertaling)

dat moet dan op zijn best zijn als bijv. nw. , of als (on)voltooid verleden tijd van to imply.

Jan is dit echt fout?
You implied suggest that .......?

volgens mij zo fout als het maar zijn kan. Implied als bijwoord kan niet, verder vind ik impliciet suggereren verdacht tautologisch klinken. In vele zinnen zal suggereren al een betekenis als impliceren kunnen kunnen krijgen.

Laat mij de zin uitbreiden.
I agree, you tell me so and so, but simultanuously you implied suggest that ......

volgens mij het ťťn ůf het ander , of op zijn best zoals Phys suggereerde (in de zin van "voorstelde") : "implicitly suggest that....."

Is "implied suggest" hier echt fout gebruikt? Of bijvoorbeeld "implied tell me" that .....

lijkt volgens mij ťcht nergens op.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#8

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 13 december 2008 - 18:09

Het riekt inderdaad naar een tautologie, maar grammaticaal is het correct (op mijn manier, met "-ly").
Net zoiets als "Hij suggereerde suggestief dat...", "Hij impliceerde impliciet dat..."
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#9

E.Desart

    E.Desart


  • >1k berichten
  • 2391 berichten
  • VIP

Geplaatst op 14 december 2008 - 12:48

Dank voor jullie hulp

Ik moet blijkbaar dringend terug mijn schoolboeken opzoeken.
Weer wat bijgeleerd of terug wakker gemaakt bij mij.
Eric





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures