Wereldwijde educatieve software vertalen
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
- Moderator
- Berichten: 51.270
Wereldwijde educatieve software vertalen
de University of Colorado maakt, o.a. met hulp van een hele serie sponsors, een hele serie educatieve applets voor het lager- en middelbaar onderwijs beschikbaar.
http://phet.colorado.edu/simulations/index.php
Geweldig spul, sommige uitblinkers ertussen maken voor veel leerlingen begrippen die anders maar al te vaak abracadabra blijken levensecht zichtbaar én begrijpelijk. Als er een vertaalde Nederlandse versie bestaat en je downloadt de applet vanuit Nederland, dan krijg je automatisch de Nederlandstalige versie.
Het vertalen van die applets, zodat leerlingen ze in hun eigen taal kunnen gebruiken, is een kwestie van vrijwilligerswerk.
nou heb ik dat al eens eerder voor een specifieke applet gedaan (in de natuurkundige termen weet ik wel aardig mijn weg), maar nou is me gevraagd om een basisset "common strings" (die dus in veel applets gemeenschappelijk voorkomen) te vertalen. En nu komt er aardig wat programmeerdersjargon bovendrijven, en ook wat min of meer juridische tekstjes, sommige termen zijn contextafhankelijk qua vertaling, en nu ben ik niet meer overal zo zeker van mijn zaak.
Wie wil er aub eens meehelpen hiervan een fatsoenlijke en complete lijst te maken? :eusa_whistle:
Het is voor een goed doel zullen we maar zeggen.
De JAR-file waarin de vertaling wordt gevraagd is helaas niet copy-pastebaar. Hieronder een schermafdruk van een eerste deel (er volgen er nog meer). Bij de rode nummers heb ik nog geen best idee. Opmerkingen bij de reeds vertaalde strings ook altijd welkom.
Daar waar een vertaling contextafhankelijk zou zijn kan ik nadere informatie vragen.
Bij voorbaat dank
http://phet.colorado.edu/simulations/index.php
Geweldig spul, sommige uitblinkers ertussen maken voor veel leerlingen begrippen die anders maar al te vaak abracadabra blijken levensecht zichtbaar én begrijpelijk. Als er een vertaalde Nederlandse versie bestaat en je downloadt de applet vanuit Nederland, dan krijg je automatisch de Nederlandstalige versie.
Het vertalen van die applets, zodat leerlingen ze in hun eigen taal kunnen gebruiken, is een kwestie van vrijwilligerswerk.
nou heb ik dat al eens eerder voor een specifieke applet gedaan (in de natuurkundige termen weet ik wel aardig mijn weg), maar nou is me gevraagd om een basisset "common strings" (die dus in veel applets gemeenschappelijk voorkomen) te vertalen. En nu komt er aardig wat programmeerdersjargon bovendrijven, en ook wat min of meer juridische tekstjes, sommige termen zijn contextafhankelijk qua vertaling, en nu ben ik niet meer overal zo zeker van mijn zaak.
Wie wil er aub eens meehelpen hiervan een fatsoenlijke en complete lijst te maken? :eusa_whistle:
Het is voor een goed doel zullen we maar zeggen.
De JAR-file waarin de vertaling wordt gevraagd is helaas niet copy-pastebaar. Hieronder een schermafdruk van een eerste deel (er volgen er nog meer). Bij de rode nummers heb ik nog geen best idee. Opmerkingen bij de reeds vertaalde strings ook altijd welkom.
Daar waar een vertaling contextafhankelijk zou zijn kan ik nadere informatie vragen.
Bij voorbaat dank
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
- Pluimdrager
- Berichten: 3.505
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Sample Text vertaal je als proeftekst. Preview vertaal je als voorbeeldvertoning. Credits heeft hier ongeveer dezelfde betekenis als de namen van instellingen en dergelijke die je bij een documentaire op je scherm te zien krijgt. Voor swatches heb ik helaas geen vertaling kunnen vinden.
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
- Berichten: 1.450
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Laat "credits" zich niet gewoon vertalen met "auteursrechten"?Credits heeft hier ongeveer dezelfde betekenis als de namen van instellingen en dergelijke die je bij een documentaire op je scherm te zien krijgt.
- Berichten: 9.240
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Dit is heel moeilijk omdat er verschillende vertalingen zijn voor het zelfde engelse woord, maar ook omdat in het Engels bepaalde termen historisch zijn aangenomen als 'de term'.
Credits kan veel betekenen. Het kan betekenen 'met dank aan', dus als iemand hulp heeft verleend, maar het kan ook inderdaad auteursrechten betekenen (al word dat vaker met © en ® aangegeven. In een buurtblaadje zou je credits kunnen zien als 'begunstigers' of 'sponsors'. Op teevee is het 'aftiteling'. Het ligt dus helemaal aan de context.
Een goede manier is om met en.wikipedia.org te zoeken naar je woord, en dan het nederlandse wikipedia lemma op te vragen die daar mee is gekoppeld.
verder is translate.google.com ook een optie
1. B (Blauw)
2. H (Helderheid
3. G (Groen)
4. T (Tint)
5. HSB (Kleurruimte)
6. R (Rood)
7. V (Verzadiging)
8. Voorbeeld
8. Voorbeeld tekst (x2)
9. Kleurstalen
10. Recent
11. Met dank aan
12. Met dank aan (de meest sierlijke oplossing)
Credits kan veel betekenen. Het kan betekenen 'met dank aan', dus als iemand hulp heeft verleend, maar het kan ook inderdaad auteursrechten betekenen (al word dat vaker met © en ® aangegeven. In een buurtblaadje zou je credits kunnen zien als 'begunstigers' of 'sponsors'. Op teevee is het 'aftiteling'. Het ligt dus helemaal aan de context.
Een goede manier is om met en.wikipedia.org te zoeken naar je woord, en dan het nederlandse wikipedia lemma op te vragen die daar mee is gekoppeld.
verder is translate.google.com ook een optie
1. B (Blauw)
2. H (Helderheid
3. G (Groen)
4. T (Tint)
5. HSB (Kleurruimte)
6. R (Rood)
7. V (Verzadiging)
8. Voorbeeld
8. Voorbeeld tekst (x2)
9. Kleurstalen
10. Recent
11. Met dank aan
12. Met dank aan (de meest sierlijke oplossing)
- Moderator
- Berichten: 51.270
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Precies mijn probleem in a nutshell.Dit is heel moeilijk omdat er verschillende vertalingen zijn voor het zelfde engelse woord, maar ook omdat in het Engels bepaalde termen historisch zijn aangenomen als 'de term'.
Zijn dit gebruikelijke Nederlandse afkortingen? Want de string is de letter, dus zal er in principe ook een Nederlandse letter moeten worden gezocht). Zijn hier eigenlijk wel gebruikelijke Nederlandse afkortingen voor, zijn al die systemen niet gewoon Engels?1. B (Blauw)
2. H (Helderheid)
3. G (Groen)
4. T (Tint)
5. HSB (Kleurruimte)
6. R (Rood)
7. V (Verzadiging)
Volgens mij is dit gewoon te "fuzzy" voor automatische vertalingenverder is translate.google.com ook een optie
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
- Berichten: 2.391
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Ander mogelijk alternatief voor credits?:
http://en.wikipedia.org/wiki/Acknowledgment = Erkenning
Codering lijkt inderdaad Engelstalig:
http://nl.wikipedia.org/wiki/HSL_%28kleurr...SL_en_HSV.2FHSB
http://en.wikipedia.org/wiki/Acknowledgment = Erkenning
Codering lijkt inderdaad Engelstalig:
http://nl.wikipedia.org/wiki/HSL_%28kleurr...SL_en_HSV.2FHSB
Eric
- Moderator
- Berichten: 51.270
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
ik ben er intussen achter dat "swatches" vertaald moet worden met "stalen". (De Nederlandstalige Photoshop vertaalt het aldus) Photoshop kent een palet waarin je o.a. je eigen kleuren kunt opslaan om ze exact identiek elders in je afbeelding te gebruiken.
OK, dank zover, ik ga de volgende serie klaarmaken voor plaatsing hier :eusa_whistle:
OK, dank zover, ik ga de volgende serie klaarmaken voor plaatsing hier :eusa_whistle:
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
- Moderator
- Berichten: 51.270
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
ahremmh , juist :eusa_whistle: . Worden dat soort dingen dan in het Nederlands vertaald?Het woord mnemonics wordt in de informatica gebruikt voor een woord of symbool dat dient ter vervanging van een binaire instructie. ...
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
- Pluimdrager
- Berichten: 3.505
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Disable dient hier volgens mij te worden vertaald als uitschakelen.
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
- Moderator
- Berichten: 51.270
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Ja, "volledig scherm uitschakelen" :eusa_whistle: .
is exit in de context van een programma eigenlijk wel "uit" zoals ik optimistisch schreef??
buiten dat zitten we in deze serie dan eigenlijk alleen nog met die "mnemonics".
Rare jongens, die informatici. ](*,)
is exit in de context van een programma eigenlijk wel "uit" zoals ik optimistisch schreef??
buiten dat zitten we in deze serie dan eigenlijk alleen nog met die "mnemonics".
Rare jongens, die informatici. ](*,)
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
- Berichten: 2.391
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Op basis van vertalingen in Microsoft Office:
Exit: Afsluiten
Disable: desactiveren
Volgens Van Dale:
desactiveren
des·ac·ti·ve·ren
/dEsAktiver«(n)/overgank. werkw.; desactiveerde; h. gedesactiveerd
<Fr. désactiver
woordvormen
1·deactiveren
antoniem: activeren
Exit: Afsluiten
Disable: desactiveren
Volgens Van Dale:
desactiveren
des·ac·ti·ve·ren
/dEsAktiver«(n)/overgank. werkw.; desactiveerde; h. gedesactiveerd
<Fr. désactiver
woordvormen
1·deactiveren
antoniem: activeren
Eric
- Moderator
- Berichten: 51.270
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Klinkt al beter ja.... :eusa_whistle:E.Desart schreef:Op basis van vertalingen in Microsoft Office:
Exit: Afsluiten
Overigens geen verkeerd idee om in bestaande software-taalsets te zoeken:
Paintdotnet bijvoorbeeld:
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
- Pluimdrager
- Berichten: 3.505
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Mnemonic kun je het beste vertalen als assembleertaalcode.
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
- Berichten: 24.578
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Ik weet niet of het meerdere betekenissen heeft, maar ik ken "mnemonic" alleen als een geheugensteuntje (mnemotechnisch middel, ook in het Nederlands) - maar dat past hier niet echt in deze context...
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)
- Berichten: 2.391
Re: Wereldwijde educatieve software vertalen
Voor zover het zin heeft:
Dit klopt met TD (denk ik):
http://en.wikipedia.org/wiki/Mnemonic
en in de Nederlandstalige versie wordt dat:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Ezelsbruggetje
En dit lijkt mij op het eerste zicht niet onlogisch in de context van de vraag.
Maar hier staat nog een andere betekenis:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mnemonics_%28keyboard%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_shortcut
Indirect lijkt dit naar sneltoetscombinaties te verwijzen:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Sneltoets
Definitie van SUN:
http://java.sun.com/products/jlf/ed2/book/...sary.html#51661
mnemonic
Ik denk dat de definitie van SUN klopt
En hier is zeker een (iets vagere) link aanwezig naar TDs uitleg en een ezelsbruggetje.
Disable en enable: Ik vind wel degelijk dit op diverse plaatsen als desactiveren en activeren, nergens als uitschakelen en inschakelen.
Dit klopt met TD (denk ik):
http://en.wikipedia.org/wiki/Mnemonic
en in de Nederlandstalige versie wordt dat:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Ezelsbruggetje
En dit lijkt mij op het eerste zicht niet onlogisch in de context van de vraag.
Maar hier staat nog een andere betekenis:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mnemonics_%28keyboard%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_shortcut
En dit lijkt evenzeer toepasselijk (maar geen directe Nederlandstalige Wiki beschikbaar)Mnemonics are distinguishable from keyboard shortcuts. One difference between them is that the keyboard shortcuts are not localized on multi-language software but the mnemonics are generally localized to reflect the symbols and letters used in the specific locale.
Indirect lijkt dit naar sneltoetscombinaties te verwijzen:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Sneltoets
Definitie van SUN:
http://java.sun.com/products/jlf/ed2/book/...sary.html#51661
mnemonic
Conclusie: :eusa_whistle: ?An underlined alphanumeric character, typically in a menu title, menu item, or the text of a button or component. A mnemonic shows the user which key to press (in conjunction with the Alt key) to activate a command or navigate to a component. See also keyboard operations, keyboard shortcut.
Ik denk dat de definitie van SUN klopt
En hier is zeker een (iets vagere) link aanwezig naar TDs uitleg en een ezelsbruggetje.
Disable en enable: Ik vind wel degelijk dit op diverse plaatsen als desactiveren en activeren, nergens als uitschakelen en inschakelen.
Eric