Onzevader (1513)

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Gebruikersavatar
Berichten: 22

Onzevader (1513)

Beste mensen,

Ik kwam op de website http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-dutch.html het Onzevader tegen uit 1513. Ik snap niet helemaal wat er staat, maar ik heb een poging gedaan om het om te zetten naar normale Latijnse letters. Zou iemand kunnen kijken of het klopt en eventueel verbeteren en aanvullen?

Onze vader die in die hemelen is, Geheilicht worde Uwen naem, Uwe rijck toecome Uwen wille geschiede opter aerden als inden hemel. Gheeft ons ?huden? onze ?dagelijcr? broot. En ?vergeeft? ons onze schult, gelijk wi onze schuldenaers ?vergeven?. ?En en? leijt ons ?nie? in ?temptacie?, Mer ?verlost? ons ?vanden quaden?. Want u is ?de? rijk, en die cracht, en die glorie inder ?eeuwichheit?. Amen

Bij voorbaat dank!

Met vriendelijke groeten,

Daniil.
Bijlagen
dutch_1513.jpg
dutch_1513.jpg (31.97 KiB) 642 keer bekeken

Gebruikersavatar
Berichten: 3.112

Re: Onzevader (1513)

Onze vader die in die hemelen is, Geheilicht worde Uwen naem, Uwe rijck toecome Uwen wille geschiede opter aerden als inden hemel. Gheeft ons ?huden? onze ?dagelijcr? broot. En ?vergeeft? ons onze schult, gelijk wi onze schuldenaers ?vergeven?. ?En en? leijt ons ?nie? in ?temptacie?, Mer ?verlost? ons ?vanden quaden?. Want u is ?de? rijk, en die cracht, en die glorie inder ?eeuwichheit?. Amen
Ik heb het Gotische schrift nooit echt geleerd.

temptacie is verzoeking of verleiding (tot slechte dingen)

Gebruikersavatar
Pluimdrager
Berichten: 7.933

Re: Onzevader (1513)

Je kunt er als hulpmiddel de modernere versies naast leggen.

wikipedia onze vader

Gebruikersavatar
Berichten: 22

Re: Onzevader (1513)

Sorry voor dit late antwoord, maar thermo1945 en klazon: bedankt! Ik heb de moderne versie bekeken en het kwam wel goed in de buurt.

Waar het mij vooral omgaat is het Gotische schrift omzetten in hedendaags Latijnse schrift. Woorden die ik tussen de vraagtekens heb geplaatst zijn woorden waar ik niet zeker van ben of ze goed zijn omgezet.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 5.543

Re: Onzevader (1513)

Waar het mij vooral omgaat is het Gotische schrift omzetten in hedendaags Latijnse schrift.
Als je het letterlijk weergeeft zou je ook de afkortingstekens moeten weergeven. Als je alle tekens gemakshalve door een apostrof vervangt:

Onse vader die in die hemelen is, Geheylicht worde Uwe' naem, Uwe ryck toecome Uwe' wille geschiede opter aerde' als inden hemel. Gheeft ons hude' onse dagelycr? broot. En' v'geeft ons onze schult, gelyck wi onse schuldenaers v'geven. En' en leyt ons n' in te'ptacie, Mer v'erlost ons va'de' quade'. Wa't u is d' ryck, en' die cracht, en' die glorie inder eewicheyt. Ame'

De gebruikelijke afkortingen worden besproken in de paragraaf "abbreviations" in http://www.newadvent.org/cathen/11403a.htm

e' = en

v' = ver

te' = tem

wa't = want

en' = ende?

n' = niet

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 5.543

Re: Onzevader (1513)

Gheeft ons hude' onse dagelycr? broot. En' v'geeft ons onze schult, gelyck wi onse schuldenaers v'geven. En' en leyt ons n' in te'ptacie, Mer v'erlost ons va'de' quade'. Wa't u is d' ryck, en' die cracht, en' die glorie inder eewicheyt. Ame'
Er staat natuurlijk dagelycx in plaats van dagelycr, blijkt als je het vergelijkt met de Lutherse bijbelvertaling van 1648:

Onse Vader, in den Hemel.

Uwen Naem worde geheyligt.

Uw’ rijck kome. Uwen wille geschiede op Aerden, als in den Hemel.

Ons’ dagelijcx broot geeft ons heden.

Ende vergeeft ons onse schulden, gelijck wy onsen schuldenaren vergeven.

Ende en leydt ons niet in versoeckinge; maer verlost ons van den quaden.

Want uw’ is het Rijck, ende de kracht, ende de heerlijckheyt in der eeuwigheyt, Amen

Gebruikersavatar
Berichten: 22

Re: Onzevader (1513)

@jkien: Wauw, dank u wel! Het zijn erg handige websites! Wat ik uiteindelijk wilde, is dat hele verhaal omzetten naar 'normaal' schrift dat je zonder moeite kunt voorlezen. Ik bedoel dat je dan niet hoeft te denken: wat voor letter staat daar nou? Met uw hulp ben ik tot het volgende gekomen:

Onse vader die in die hemelen is, Geheylicht worde Uwen naem, Uwe ryck toecome Uwen wille geschiede opter aerden als inden hemel. Gheeft ons huden onse dagelycx broot. Ende vergeeft ons onse schult, gelyk wij onse schuldenaers vergheven. Ende en leyt ons nie in temptacie, Mer verlost ons vanden quaden. Want u is die ryk, en die cracht, ende die glorie inder eeuwicheyt. Amen.

Klopt het nu?

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 5.543

Re: Onzevader (1513)

Je kunt 'gelyck wi', 'die ryck' en 'eewicheyt' onveranderd laten.

Jouw keuze om afkortingen ('breviaturen') te vervangen blijkt standaard te zijn in 'diplomatische uitgaven'. Bij het bijbeldigitaliseringsproject, het grootste letterkundige vrijwilligersproject dat Nederland tot nu toe heeft gekend, zeggen ze het zo: "er wordt veelvuldig gebruik gemaakt van breviaturen. Deze breviaturen zijn, zoals gebruikelijk in diplomatische uitgaven, opgelost, en de toegevoegde letters zijn gecursiveerd, zodat lezers kunnen zien dat het hier gaat om een editorische ingreep."

Een ander detail dat daar expliciet genoemd wordt: "een komma wordt in het gotische schrift weergegeven als /"

Gebruikersavatar
Berichten: 22

Re: Onzevader (1513)

Beste allemaal,

Dank jullie wel voor jullie hulp en tips! Ik heb er uiteindelijk een pdf-bestand van gemaakt.

Echt geweldig, dit forum!

Met vriendelijke groeten,

Daniil.

Reageer