Een paar regels vertalen

Moderators: ArcherBarry, Fuzzwood

Reageer
Berichten: 20

Een paar regels vertalen

Hallo,

sinds een jaartje heb ik Frans en als opdracht van ons docent moeten we een brief schrijven, maar hierbij heeft bijna niemand uit onze klas voldoende grammatica van Frans gehad.

Het brief (SO) gaat dus om een cijfer en ik probeer een voldoende te staan voor Frans.

Het gaat om deze zinnen :

Ma école s'appelles "xxx" et (het ligt in Haarlem). C'est une grande école avec (veel lokalen, leerlingen en docenten).

(Ik heb veel verschillende vakken). Les professeurs (van deze school zijn erg aardig, vooral die van Frans).

J'ai beaucoup (verschillende hobby's, zoals piano spelen, zwemmen, voetballen, berg klimmen en hockey.)

(Ik zit al) environ deux années (op piano les. Ik heb om de week Jazz en klassiek. Het is heel erg leuk om afwisselend les te hebben.)

J'habite (momenteel in Haarlem) et (het heeft een interessante geschiedenis.

(Ik ga vaak met vrienden op stap naar disco's).

Dit was het ongeveer, de rest is me wel gelukt.

Alvast bedankt!

Berichten: 478

Re: Een paar regels vertalen

Spiritsoul schreef:Hallo,

sinds een jaartje heb ik Frans en als opdracht van ons docent moeten we een brief schrijven, maar hierbij heeft bijna niemand uit onze klas voldoende grammatica van Frans gehad.

Het brief (SO) gaat dus om een cijfer en ik probeer een voldoende te staan voor Frans.

Het gaat om deze zinnen :

Ma école s'appelles "xxx" et (het ligt in Haarlem). C'est une grande école avec (veel lokalen, leerlingen en docenten).

(Ik heb veel verschillende vakken). Les professeurs (van deze school zijn erg aardig, vooral die van Frans).

J'ai beaucoup (verschillende hobby's, zoals piano spelen, zwemmen, voetballen, berg klimmen en hockey.)

(Ik zit al) environ deux années (op piano les. Ik heb om de week Jazz en klassiek. Het is heel erg leuk om afwisselend les te hebben.)

J'habite (momenteel in Haarlem) et (het heeft een interessante geschiedenis.

(Ik ga vaak met vrienden op stap naar disco's).

Dit was het ongeveer, de rest is me wel gelukt.

Alvast bedankt!
Ik zal je proberen helpen met je Frans, ik hoop dat je hier wat aan hebt.

'Veel' in het Frans vertaal je met 'beaucoup' dus voor je zin (veel lokalen, leerlingen en docenten)= Beaucoup des classes, des élèves et des professeurs. Vergeet nooit 'des' voor een substantief te zetten als je een meervoud wilt aanduiden dat onbepaald is (bv. leerlingen, want DE leerlingen zeg je natuurlijk met 'les').

'Verschillend' in het Frans is 'différent'.

'Zoals'= 'comme'

'zwemmen'= 'nager'

'voetballen'= jouer le foot

'berg beklimmen'= je kan zeggen bv. Je gravisses des montagnes= Ik beklim bergen.

Of je kan zeggen 'Ik doe aan bergbeklimmen''= Je fais de l'alpinisme.

Voor 'ik zit al ongeveer twee jaar op piano les' kan je misschien beter zeggen. ' J'apprends (ik leer) du piano pour environ deux années'.

Voor 'het is erg leuk' kan je zeggen= c'est très chouette.

'J'habite à Aarlem et la ville Aarlem a une histoire très intéressante.

'Je vais beacoup aux discothèques avec mes amis'.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 51.264

Re: Een paar regels vertalen

Fransen houden niet van stotende klanken. "Ma école" heeft zo'n stotende klank, dat kun je niet vloeiend uitspreken. In het Frans wordt dat dus automatisch "Mon école", hoewel school vrouwelijk is.
J'apprends (ik leer) du piano pour environ deux années'.
du -> le

pour -> depuis (sinds)

Schrijf het hele verhaal hier nu nog eens in het Frans met wat Prot en ik al aandroegen, dan kunnen we overzichtelijk verder poetsen.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Berichten: 478

Re: Een paar regels vertalen

Jan van de Velde schreef:Fransen houden niet van stotende klanken. "Ma école" heeft zo'n stotende klank, dat kun je niet vloeiend uitspreken. In het Frans wordt dat dus automatisch "Mon école", hoewel school vrouwelijk is.

du -> le

pour -> depuis (sinds)
Ja, inderdaad 'le' piano en 'depuis' zijn juister. Bedankt voor me te verbeteren.

Berichten: 20

Re: Een paar regels vertalen

Mon école s'appelles "xxx" et il se situe à Aarlem. C'est une grande école avec beaucoup des classes, des élèves et des professeurs

J'ai beaucoup des différents branches scolaires. Les professeurs de cette école sont très gentille, surtout mon français professeur.

J'ai beaucoup des différents hobby's, comme le piano jouer, nager, jouer le foot et faire de l'alpinisme.

J'apprends le piano pour environ deux années. J'ai (om de week) de Jazz et classique Het is heel erg leuk om afwisselend les te hebben.)

J'habite à Aarlem et la ville Aarlem a une histoire très intéressante.

Je vais beacoup aux discothèques avec mes amis.

Alvast bedankt iedereen :eusa_whistle: .

Maar ik weet niet hoe je om de week moet formulieren en 'Het is heel erg leuk om afwisselend les te hebben'.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 51.264

Re: Een paar regels vertalen

Spiritsoul schreef:Mon école s'appelles "xxx" et il se situe à Aarlem. C'est une grande école avec beaucoup des classes, des élèves et des professeurs

J'ai beaucoup des différents branches scolaires. Les professeurs de cette école sont très gentille, surtout mon français professeur.

J'ai beaucoup des différents hobby's, comme le piano jouer, nager, jouer le foot et faire de l'alpinisme.

J'apprends le piano pour environ deux années. J'ai (om de week) de Jazz et classique Het is heel erg leuk om afwisselend les te hebben.)

J'habite à Aarlem et la ville Aarlem a une histoire très intéressante.

Je vais beacoup aux discothèques avec mes amis.
met de duidelijke fouten gekleurd, zie je wat daar mis is?
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Berichten: 478

Re: Een paar regels vertalen

Spiritsoul schreef:Mon école s'appelles "xxx" et il se situe à Aarlem. C'est une grande école avec beaucoup des classes, des élèves et des professeurs

J'ai beaucoup des différents branches scolaires. Les professeurs de cette école sont très gentille, surtout mon français professeur.

J'ai beaucoup des différents hobby's, comme le piano jouer, nager, jouer le foot et faire de l'alpinisme.

J'apprends le piano pour environ deux années. J'ai (om de week) de Jazz et classique Het is heel erg leuk om afwisselend les te hebben.)

J'habite à Aarlem et la ville Aarlem a une histoire très intéressante.

Je vais beacoup aux discothèques avec mes amis.

Alvast bedankt iedereen :eusa_whistle: .

Maar ik weet niet hoe je om de week moet formulieren en 'Het is heel erg leuk om afwisselend les te hebben'.
Sorry ik had daarstraks een fout gemaakt. Je zegt inderdaad 'des classes', maar beaucoup 'de' classes, omdat er gesproken wordt over een hoeveelheid (beaucoup). Dus foutje van mij.

Je kan ook niet zeggen (j'ai beaucoup des différents hobby's) dit moet worden: j'ai beaucoup d'hobby's différents)

'Comme le piano jouer' is te letterlijk genomen, deze woordorde past niet in het Frans dat hoor je toch zelf aan?

Het is 'comme jouer le piano'.

'il se situe'? Vermits het 'une école' is kan het nooit 'il' zijn?

Berichten: 4.502

Re: Een paar regels vertalen

En het volgende lijkt me ook fout:Mon école s'appelles "xxx" et il se ( op dit laatste wees mijn voorganger!)

en : Aarlem a une

Berichten: 473

Re: Een paar regels vertalen

Ik weet niet of dit topic nog actueel is maar ik zou er dit van maken:

Mon école s'appelle "xxx" et elle se situe à Aarlem. C'est une grande école avec beaucoup de classes, d’ élèves et de professeurs

J'ai beaucoup de branches scolaires différente. Les professeurs de cette école sont très gentils, surtout mon professeur de français.

J'ai beaucoup de hobby différent, comme jouer du piano, nager, jouer au foot et faire de l'alpinisme.

J'apprends le piano depuis environ deux années. Une semaine je joue du Jazz et la semaine d’après de la musique classique. C’est très chouette de pouvoir alterner les deux sortes de musique.

J'habite à Aarlem et la ville d’Aarlem a une histoire très intéressante.

Je sort beaucoup en discothèques avec mes amis.

Berichten: 478

Re: Een paar regels vertalen

mcs51mc schreef:Ik weet niet of dit topic nog actueel is maar ik zou er dit van maken:

Mon école s'appelle "xxx" et elle se situe à Aarlem. C'est une grande école avec beaucoup de classes, d’ élèves et de professeurs

J'ai beaucoup de branches scolaires différente. Les professeurs de cette école sont très gentils, surtout mon professeur de français.

J'ai beaucoup de hobby différent, comme jouer du piano, nager, jouer au foot et faire de l'alpinisme.

J'apprends le piano depuis environ deux années. Une semaine je joue du Jazz et la semaine d’après de la musique classique. C’est très chouette de pouvoir alterner les deux sortes de musique.

J'habite à Aarlem et la ville d’Aarlem a une histoire très intéressante.

Je sort beaucoup en discothèques avec mes amis.
- Er zitten nog een paar fouten in zoals: J'ai beaucoup de branches différente, vermits branche meervoud is moet er différentes staan. ( branche is toch vrouwelijk? Als het mannelijk zou zijn laat je de e weg.)

- J'ai beaucoup de hobby différent. Ook hier weer hetzelfde, je spreekt toch over meerdere hobby's, dus je moet drie dingen aanpassen: Bij een klinker of een 'h'(wat hier het geval is) schrijf je niet de, maar d'.

Volgens mij kan je ook schrijven 'Hobby's' en het moet différents zijn.

Voor de rest merk ik geen fouten.

Reageer