Comment dit-on en français?
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
- Berichten: 7.390
Comment dit-on en fran
Nu vroeg ik me af welk werkwoord je best gebruikt om te vragen om het geluid van de tv wat luider te zetten in het Frans....
Pourriez-vous....
Ik weet niet welk werkwoord het best past: hausser le son, monter le son, het klinkt niet echt....
Bref, quel mot s'applique le mieux?
Iemand suggesties?
Merci d'avance :eusa_whistle:
Pourriez-vous....
Ik weet niet welk werkwoord het best past: hausser le son, monter le son, het klinkt niet echt....
Bref, quel mot s'applique le mieux?
Iemand suggesties?
Merci d'avance :eusa_whistle:
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
- Berichten: 7.390
Re: Comment dit-on en fran
Sorry, schandelijke typfout in topictitel :eusa_whistle:
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
- Pluimdrager
- Berichten: 3.505
Re: Comment dit-on en fran
Pourriez-vous regler le son de la télé plus haut, s'il vous plaît?
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
- Berichten: 7.390
Re: Comment dit-on en fran
Merci bien :eusa_whistle:
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
-
- Berichten: 473
Re: Comment dit-on en fran
Moi je dirais, "Pourriez-vous augmenter le son de la télé svp?"
ou encore "Pourirez-vous monter le son de la télé svp?"
ou encore "Pourirez-vous monter le son de la télé svp?"
- Berichten: 7.390
Re: Comment dit-on en fran
Ah bon, je considérai également votre suggestion.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
- Berichten: 5.609
Re: Comment dit-on en fran
Inversie is schrijf-taal in het Frans. Verder is het ook régler. Maar ik vind dat dit nogal houterig klinkt :eusa_whistle:Pourriez-vous regler le son de la télé plus haut, s'il vous plaît?
Vous pouvez mettre le son plus haut?
Vous voulez augmenter le son?
Beiden worden gebruikt. En combinaties ervan natuurlijk.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-
-
- Berichten: 473
Re: Comment dit-on en fran
Het waren er wel twee, dus moet het worden :Ah bon, je considérai également votre suggestion.
Ah bon, je considérai également vos suggestions.
Maar dat is natuurlijk mierenn**ken :eusa_whistle:
- Berichten: 7.390
Re: Comment dit-on en fran
:eusa_whistle:
Gelijk heb je. Hoe zou je dat laatste woord ** in het Frans vertalen?
Ik begon me dat nu ook af te vragen...
Gelijk heb je. Hoe zou je dat laatste woord ** in het Frans vertalen?
Ik begon me dat nu ook af te vragen...
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
- Pluimdrager
- Berichten: 3.505
Re: Comment dit-on en fran
Volgens mijn Prisma Handwoordenboek Nederlands-Frans wordt mierenn**ker vertaald als enculeur/enculeuse de mouches, dus het werkwoord zal dan mogelijk worden vertaald als enculer de mouches.
@317070: Het moet inderdaad régler zijn. Nu ik er mijn Prisma Handwoordenboek Nederlands-Frans opnieuw op nasla zie ik dat je de TV harder zetten ook kunt vertalen als hausser le son de la télé, en dat je de TV zachter zetten ook kunt vertalen als baisser le son de la télé. Volgens mijn intertaal Grammatica kort & bondig Frans zijn vraagzinnen met inversie gebruikelijker in de schrijftaal dan in de spreektaal, maar dat betekent niet dat een vraagzin met inversie per definitie verkeerd zou zijn.
@317070: Het moet inderdaad régler zijn. Nu ik er mijn Prisma Handwoordenboek Nederlands-Frans opnieuw op nasla zie ik dat je de TV harder zetten ook kunt vertalen als hausser le son de la télé, en dat je de TV zachter zetten ook kunt vertalen als baisser le son de la télé. Volgens mijn intertaal Grammatica kort & bondig Frans zijn vraagzinnen met inversie gebruikelijker in de schrijftaal dan in de spreektaal, maar dat betekent niet dat een vraagzin met inversie per definitie verkeerd zou zijn.
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
- Berichten: 7.390
Re: Comment dit-on en fran
Zou je ook gebruik maken van voulez ipv. pourriez?
Het lijkt me dat onze zuiderburen vrij strikt zijnop dat gebied en steeds een conditionnel gebruiken, ook in de spreektaal, niet?
Het woord met de sterretjes was ik ook tegengekomen in de Prisma, maar het klonk vrij vreemd, en dus dacht ik maar eens te polsen naar alternatieven.
Al is dat niet echt de richting waarin ik mijn woordenschat wil uitbreiden :eusa_whistle:
Het lijkt me dat onze zuiderburen vrij strikt zijnop dat gebied en steeds een conditionnel gebruiken, ook in de spreektaal, niet?
Het woord met de sterretjes was ik ook tegengekomen in de Prisma, maar het klonk vrij vreemd, en dus dacht ik maar eens te polsen naar alternatieven.
Al is dat niet echt de richting waarin ik mijn woordenschat wil uitbreiden :eusa_whistle:
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
-
- Berichten: 473
Re: Comment dit-on en fran
Over dat sterren woordje zal ik ](*,) maar dat had ik al vermeld :eusa_whistle:
Over je originele vraag zijn er eigenlijk zoveel antwoorden mogelijk als je maar wilt.
Eiegnlijk zouden we ook moeten weten in welk context je die zin ziet.
Hier nog maar eens vier mogelijkheden van familiair bevelend tot slijmnde beleefdheidsvormen.
Monte le son de la télé !
Peux tu monter le son de la télé ?
Voulez vous montez le son de la télévision svp ?
Puis-je vous demander de monter le son de la télévision ?
(werkwoordsfouten laat ik over aan de puristen)
Voulez vous of Pourriez vous maakt in mijn ogen geen enkel verschil uit, niemand kan je daarop pakken.
Over je originele vraag zijn er eigenlijk zoveel antwoorden mogelijk als je maar wilt.
Eiegnlijk zouden we ook moeten weten in welk context je die zin ziet.
Hier nog maar eens vier mogelijkheden van familiair bevelend tot slijmnde beleefdheidsvormen.
Monte le son de la télé !
Peux tu monter le son de la télé ?
Voulez vous montez le son de la télévision svp ?
Puis-je vous demander de monter le son de la télévision ?
(werkwoordsfouten laat ik over aan de puristen)
Voulez vous of Pourriez vous maakt in mijn ogen geen enkel verschil uit, niemand kan je daarop pakken.
-
- Berichten: 473
Re: Comment dit-on en fran
Wat moeten we hiermee doen?Nondeju :evil:Vous avez trop de bruit de tele!
- Berichten: 5.609
Re: Comment dit-on en fran
Dat hangt er allemaal van af. Als het een formele situatie is wel, maar in een meer familiare situatie zeg je gewoon "Tu veux ...?"In fysics I trust schreef:Zou je ook gebruik maken van voulez ipv. pourriez?
Het lijkt me dat onze zuiderburen vrij strikt zijnop dat gebied en steeds een conditionnel gebruiken, ook in de spreektaal, niet?
Net zoals in het nederlands het gaat van "Luider!" over "Zeg, zet het eens wat luider!", naar "Ik zou vereerd zijn mocht u het geluid wat luider kunnen zetten, alstublieft.", alleen hebben ze in Frankrijk een wat strikter onderscheid, met verschillende werkwoordsvormen e.d.
Dan kan je als antwoord iets als "Ta gueule, putain" verwachten ](*,) (allez, bij mij toch)Nondeju :eusa_whistle: Vous avez trop de bruit de tele!
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-