Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
- Berichten: 2.391
Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis
Aan de hand van een ander topic en het feit dat niet steeds bewust beseft wordt dat Nederlandse woorden niet steeds herkenbaar zijn voor elkaar (Nederlanders <-> Belgen), heb ik hier een HTML van gemaakt.
Hier zitten 2058 woorden in.
[attachment=5404:Woorden_...etekenis.png]
[attachment=5405:Woorden_...etekenis.htm]
Als iemand zin heeft om deze pagina op een site te zetten is OK voor mij.
En als dit berichtje hier niet hoort mag het best verwijderd worden.
Hier zitten 2058 woorden in.
[attachment=5404:Woorden_...etekenis.png]
[attachment=5405:Woorden_...etekenis.htm]
Als iemand zin heeft om deze pagina op een site te zetten is OK voor mij.
En als dit berichtje hier niet hoort mag het best verwijderd worden.
- Bijlagen
-
[De extensie htm is uitgeschakeld en kan niet langer worden weergegeven.]
-
- Woorden_met_typisch_Vlaamse_betekenis.png (8.05 KiB) 1425 keer bekeken
Eric
-
- Berichten: 4.502
Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis
De lijst heeft wrs.veel tijd gevergd om te verzamelen; hij vergt nmm. een vertaling van de meestal niet door Nederlanders begrepen woorden naar het nederl.ABN.
Een ander verhaal is natuurlijk dat het de bedoeling is om Van Dale erbij te halen,een beetje veel lastig.
Een ander verhaal is natuurlijk dat het de bedoeling is om Van Dale erbij te halen,een beetje veel lastig.
- Berichten: 2.391
Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis
Ik had een foutje in de HTML in één woord "laatavondlaattijdig"..... hij vergt nmm. een vertaling van de meestal niet door Nederlanders begrepen woorden naar het nederl.ABN.
Laatavond- is het eerste lid van een samenstelling. Dat koppelteken zorgde fout dat twee woorden aan elkaar geplakt werden.
Inzake tijd valt wel mee. Heb ik via Excel gemaakt en ben nogal handig met tijdelijke macros.
Het zou wel gecompliceerd worden en zéér tijdrovend als ik hier een individuele dingen zou moeten bijzetten.
Hoe dan ook, het is een lijst dat woorden weergeeft waar potentiëel misverstanden kunnen over bestaan, of Vlamingen ook een andere betekenis kunnen aan koppelen dan Nederlanders (en omgekeerd).
Ik had er bijvoorbeeld geen idee van dat tegenwijzerzin en wijzerzin (gebruikt in titel andere topic) typisch Vlaamse woorden waren (tenminste vlgs. Van Dale).
Nieuwe versie (zijn dus 2059 woorden):
[attachment=5406:Woorden_...etekenis.htm]
- Bijlagen
-
[De extensie htm is uitgeschakeld en kan niet langer worden weergegeven.]
Eric
-
- Berichten: 4.502
Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis
Je ging niet in op mijn "vertalings"-vraag-het was wrs niet de bedoeling om die erbij te leveren-.
Wat betekent -enkele van de nog voor mij vele woorden-oa.:
aandampen,affairisme,afspanning,afvijzen,anticipatief,pijpajuin (wrs.chalotje bij ons ollanders),vestimentair.
Hoewel ik wel eens kwam in de "Westhoek"- een hoofdvertakking van mijn genen komt daar vandaan-,kan ik diverse woorden niet "thuis brengen".
Wat betekent -enkele van de nog voor mij vele woorden-oa.:
aandampen,affairisme,afspanning,afvijzen,anticipatief,pijpajuin (wrs.chalotje bij ons ollanders),vestimentair.
Hoewel ik wel eens kwam in de "Westhoek"- een hoofdvertakking van mijn genen komt daar vandaan-,kan ik diverse woorden niet "thuis brengen".
- Berichten: 11.085
Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis
aandampen: beslaan met condens
affairisme: whut? Nooit van gehoord
afspanning: zowel "omheining" als "café", afhankelijk van de context
afvijzen: Ik heb geen idee.
anticipatief: Lelijk woord, heb ik nog nooit horen gebruiken. Maar 't is duidelijk een afgeleide vorm van "anticiperen".
pijpajuin (wrs.chalotje bij ons ollanders): Ik heb geen idee hoe je een pijpajuintje anders zou noemen, maar een chalotje is iets anders.
vestimentair: betreffende kleding
Edit: Even googelen helpt vaak al een pak.
affairisme: whut? Nooit van gehoord
afspanning: zowel "omheining" als "café", afhankelijk van de context
afvijzen: Ik heb geen idee.
anticipatief: Lelijk woord, heb ik nog nooit horen gebruiken. Maar 't is duidelijk een afgeleide vorm van "anticiperen".
pijpajuin (wrs.chalotje bij ons ollanders): Ik heb geen idee hoe je een pijpajuintje anders zou noemen, maar een chalotje is iets anders.
vestimentair: betreffende kleding
Edit: Even googelen helpt vaak al een pak.
-
- Berichten: 4.502
Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis
Bedankt voor de uitleg en vertalingen Y,ook voor jou waren er onduidelijke woorden;Googlen vergt een beetje veel tijd in deze snelle tijden!
- Berichten: 2.391
Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis
afvijzenypsilon schreef:aandampen: beslaan met condens
affairisme: whut? Nooit van gehoord
afspanning: zowel "omheining" als "café", afhankelijk van de context
afvijzen: Ik heb geen idee.
anticipatief: Lelijk woord, heb ik nog nooit horen gebruiken. Maar 't is duidelijk een afgeleide vorm van "anticiperen".
pijpajuin (wrs.chalotje bij ons ollanders): Ik heb geen idee hoe je een pijpajuintje anders zou noemen, maar een chalotje is iets anders.
vestimentair: betreffende kleding
overgank. werkw.; vees af; h. afgevezen
(Belgisch-Nederlands, niet algemeen) afschroeven
affairisme
(algemeen Belgisch-Nederlands) het gebruikmaken van politieke invloed en officieel gezag (m.n. door politici en gezagdragers) om zaken te doen in het eigen voordeel
anticipatief (ypsilon klopt, zijn uitleg bedoel ik)
bijv. naamw.
van anticipatie
(Belgisch-Nederlands, niet algemeen) anticiperend
Rest: -> ypsilon
oktagon,
Ik had je vraag niet echt ontweken inzake vertaling. Ik schreef dat dit veel werk zou zijn (zonder echt naar vertaling te verwijzen) + maakt deze webpagina minder onoverzichtelijk. Je pikt er nu oppervlakkig juist een aantal uit om je punt te maken.
Voor één woord zijn vaak veel verklaringen mogelijk, en we zoeken alleen de typisch Belgisch-Nederlandse (Vlaamse) betekenis. Verder vraagt dit soms omschrijvingen eerder dan woorden.
Voorbeeld: tegenwijzerzin staat in Van Dale met als synoniem linksom.
mathreak vertelt hier dat men in Nederland meestal de uitdrukking "tegen de wijzers van de klok in" gebruikt wordt (dit kan je echt niet in Van Dale vinden op die manier).
Ik kan moeilijk dergelijke dingen gaan checken voor een lijst van 2059 woorden. Voor mij is linksom, terwijl juist, niet echt dekkend voor technische zaken. Een schroef draai je los in tegenwwijzerzin, en vast in wijzerzin (voor rechtse draad natuurlijk).
Eigenlijk is het deze recente Tegenwijzerzin-topic die mij triggerde om zo eens een lijst samen te stellen.
Ik heb eens nagezien of ik hier links zou kunnen in verwerken (kan ik via een Excel omweg deels vereenvoudigen) zodat elk woord in die webpagina een link is naar betrokken pagina op bijv. De Van Dale site of the VRT taalpagina site.
voorbeeld aandampen: Van Dale: aandampen en VRT Taalnet: aandampen
Wat echter sterk opvalt is dat in de gratis onlinewoordenboek van Van Dale voor die Vlaamse woorden je haast systematisch (of in zéér veel gevallen) gewoon lekker verwezen wordt naar:
Ook de VRT Taalsite beschikt over meer maar is verre van compleet.Gratis onlinewoordenboek
Dit is ons gratis onlinewoordenboek Nederlands. Dit beknopte woordenboek bevat de meest voorkomende en actuele woorden in het Nederlands, met een eenvoudige uitleg. Voor een uitgebreider woordenboek met extra zoekfunctionaliteit kun je een abonnement op Van Dale Online aanschaffen.
Ik ga als ik tijd heb die huidige webpagina uitbreiden met de typische Belgisch-Nederlandse spreektaal woorden, studententaal, informele taal + specifieke woorden in diverse terreinen. Dit betekent dat er (nu ruw geschat) ca 900 gaan bijkomen.
En "LAST BUT NOT LEAST".
Ik heb mogelijk een methode gevonden waar ik met relatief acceptabel werk (maar niet zomaar eventjes) ca 2000 & 2300 typisch Vlaamse betekenissen en/of korte uitleg zou kunnen integreren in die pagina (jouw gerefereerde vertaling), maar dit publiceren of online brengen kan ik me echt gewoon niet meer permitteren in functie van Copyright issues.
Daarvoor bestaan er betaalde online-woordenboeken (abonnementen), en of te kopen woordenboeken (elektronisch of als boeken).
En Google + Wiki is er ook nog.
Zo'n lijst geeft minstens al een beeld waar er verschillen bestaan aan beide zijden van onze landsgrens.
Je kan wel reageren op losse woorden binnen een bepaalde context, maar dat heeft zijn grenzen bepaald door auteursrecht en citaatrecht.
Eric
- Berichten: 2.391
Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis
gewoon nog even iets waar ikzelf niet goed kan volgen:
pijpajuin
de (m.)
(Belgisch-Nederlands, niet algemeen)
1 · bosuitje, lente-uitje
2 · bieslook
Dus volgens bovenstaande zou dit alles hetzelfde zijn.
bosuitje
kleine, enigszins langwerpige ui met een eetbare groene steel
synoniem: lente-uitje
lente-uitje
het
bosuitje
sjalot
de; -ten
(1682) <Fr. échalote
kleine, enigszins langwerpige ui (Allium ascalonicum)
bieslook
het & de (m.); g.mv.
soort van look waarvan de bladeren op kleine biesjes lijken, als kruiderij of toevoegsel aan sla (Allium schoenoprasum)
Is dat nu allemaal/deels wel of niet hetzelfde? (is voor plant- of tuinbouwkundigen). De 2 laatsten hebben een verschillende Lat. naam.
pijpajuin
de (m.)
(Belgisch-Nederlands, niet algemeen)
1 · bosuitje, lente-uitje
2 · bieslook
Dus volgens bovenstaande zou dit alles hetzelfde zijn.
bosuitje
kleine, enigszins langwerpige ui met een eetbare groene steel
synoniem: lente-uitje
lente-uitje
het
bosuitje
sjalot
de; -ten
(1682) <Fr. échalote
kleine, enigszins langwerpige ui (Allium ascalonicum)
bieslook
het & de (m.); g.mv.
soort van look waarvan de bladeren op kleine biesjes lijken, als kruiderij of toevoegsel aan sla (Allium schoenoprasum)
Is dat nu allemaal/deels wel of niet hetzelfde? (is voor plant- of tuinbouwkundigen). De 2 laatsten hebben een verschillende Lat. naam.
Eric
- Moderator
- Berichten: 51.269
Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis
Ik ken pijpajuin slechts als bosui of lente-ui, wat twee synoniemen zijn. Dat is Allium cepa, gewone maar jonge ui, geoogst nog voordat de knolvorming goed op gang kan komen.Is dat nu allemaal/deels wel of niet hetzelfde? (is voor plant- of tuinbouwkundigen). De 2 laatsten hebben een verschillende Lat. naam.
Bieslook en sjalot zijn (inderdaad) botanisch andere leden van de uienfamilie.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
- Berichten: 11.085
Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis
Tiens, ik was nog nooit op het idee gekomen dat een pijpajuintje eigenlijk gewoon een jong ajuintje is. En er staan er nota bene in onze tuin! 't Is in ieder geval wat anders dan bieslook, want die staat er naast
- Moderator
- Berichten: 51.269
Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis
Het ene uienras is er geschikter voor dan het andere, da's al.Tiens, ik was nog nooit op het idee gekomen dat een pijpajuintje eigenlijk gewoon een jong ajuintje is.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
- Berichten: 5.609
Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis
Ik dacht al, een pijpajuintje die je laat doorschieten wordt toch geen gewone ajuinHet ene uienras is er geschikter voor dan het andere, da's al.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-
-
- Berichten: 369
Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis
Hulde voor dit fantastische initiatief van E.Desart! Ik ga deze zeker eens doornemen om de gebruikte Vlaamse woorden hier op het forum iets beter te kunnen doorgronden (ik denk overigens over welk forum u het heeft )!
Onzekerheid is de enige zekerheid die het leven te bieden heeft - leef daar naar!
- Berichten: 9.240
Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis
Toen ik in de groente groothandel werkten in Veldhoven (brabant(NL)) noemde we pijpajuin ook gewoon pijpuitjes. Maar dat is dus niet bieslook.
Maar ditteme:
Maar ditteme:
- Moderator
- Berichten: 4.361
Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis
Tiens, ik was nog nooit op het idee gekomen dat een pijpajuintje eigenlijk gewoon een jong ajuintje is. En er staan er nota bene in onze tuin! 't Is in ieder geval wat anders dan bieslook, want die staat er naast
En wat betekent "tiens"? Is dat "ten tiende" of is het iets anders?
Het woord ajuintje kende ik overigens ook niet. Maar een sjalotje is toch iets anders dan een bosuitje.
Contra principia negantem disputari non potest.