Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Gebruikersavatar
Berichten: 2.391

Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Aan de hand van een ander topic en het feit dat niet steeds bewust beseft wordt dat Nederlandse woorden niet steeds herkenbaar zijn voor elkaar (Nederlanders <-> Belgen), heb ik hier een HTML van gemaakt.

Hier zitten 2058 woorden in.

[attachment=5404:Woorden_...etekenis.png]

[attachment=5405:Woorden_...etekenis.htm]

Als iemand zin heeft om deze pagina op een site te zetten is OK voor mij.

En als dit berichtje hier niet hoort mag het best verwijderd worden.

 
Bijlagen

[De extensie htm is uitgeschakeld en kan niet langer worden weergegeven.]

Woorden_met_typisch_Vlaamse_betekenis.png
Woorden_met_typisch_Vlaamse_betekenis.png (8.05 KiB) 1425 keer bekeken
Eric

Berichten: 4.502

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

De lijst heeft wrs.veel tijd gevergd om te verzamelen; hij vergt nmm. een vertaling van de meestal niet door Nederlanders begrepen woorden naar het nederl.ABN.

Een ander verhaal is natuurlijk dat het de bedoeling is om Van Dale erbij te halen,een beetje veel lastig.

Gebruikersavatar
Berichten: 2.391

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

..... hij vergt nmm. een vertaling van de meestal niet door Nederlanders begrepen woorden naar het nederl.ABN.
Ik had een foutje in de HTML in één woord "laatavondlaattijdig"

Laatavond- is het eerste lid van een samenstelling. Dat koppelteken zorgde fout dat twee woorden aan elkaar geplakt werden.

Inzake tijd valt wel mee. Heb ik via Excel gemaakt en ben nogal handig met tijdelijke macros.

Het zou wel gecompliceerd worden en zéér tijdrovend als ik hier een individuele dingen zou moeten bijzetten.

Hoe dan ook, het is een lijst dat woorden weergeeft waar potentiëel misverstanden kunnen over bestaan, of Vlamingen ook een andere betekenis kunnen aan koppelen dan Nederlanders (en omgekeerd).

Ik had er bijvoorbeeld geen idee van dat tegenwijzerzin en wijzerzin (gebruikt in titel andere topic) typisch Vlaamse woorden waren (tenminste vlgs. Van Dale).

Nieuwe versie (zijn dus 2059 woorden):

[attachment=5406:Woorden_...etekenis.htm]
Bijlagen

[De extensie htm is uitgeschakeld en kan niet langer worden weergegeven.]

Eric

Berichten: 4.502

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Je ging niet in op mijn "vertalings"-vraag-het was wrs niet de bedoeling om die erbij te leveren-.

Wat betekent -enkele van de nog voor mij vele woorden-oa.:

aandampen,affairisme,afspanning,afvijzen,anticipatief,pijpajuin (wrs.chalotje bij ons ollanders),vestimentair.

Hoewel ik wel eens kwam in de "Westhoek"- een hoofdvertakking van mijn genen komt daar vandaan-,kan ik diverse woorden niet "thuis brengen".

Gebruikersavatar
Berichten: 11.085

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

aandampen: beslaan met condens

affairisme: whut? Nooit van gehoord

afspanning: zowel "omheining" als "café", afhankelijk van de context

afvijzen: Ik heb geen idee.

anticipatief: Lelijk woord, heb ik nog nooit horen gebruiken. Maar 't is duidelijk een afgeleide vorm van "anticiperen".

pijpajuin (wrs.chalotje bij ons ollanders): Ik heb geen idee hoe je een pijpajuintje anders zou noemen, maar een chalotje is iets anders.

vestimentair: betreffende kleding

Edit: Even googelen helpt vaak al een pak.

Berichten: 4.502

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Bedankt voor de uitleg en vertalingen Y,ook voor jou waren er onduidelijke woorden;Googlen vergt een beetje veel tijd in deze snelle tijden! ;)

Gebruikersavatar
Berichten: 2.391

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

ypsilon schreef:aandampen: beslaan met condens

affairisme: whut? Nooit van gehoord

afspanning: zowel "omheining" als "café", afhankelijk van de context

afvijzen: Ik heb geen idee.

anticipatief: Lelijk woord, heb ik nog nooit horen gebruiken. Maar 't is duidelijk een afgeleide vorm van "anticiperen".

pijpajuin (wrs.chalotje bij ons ollanders): Ik heb geen idee hoe je een pijpajuintje anders zou noemen, maar een chalotje is iets anders.

vestimentair: betreffende kleding
afvijzen

overgank. werkw.; vees af; h. afgevezen

(Belgisch-Nederlands, niet algemeen) afschroeven

affairisme

(algemeen Belgisch-Nederlands) het gebruikmaken van politieke invloed en officieel gezag (m.n. door politici en gezagdragers) om zaken te doen in het eigen voordeel

anticipatief (ypsilon klopt, ;) zijn uitleg bedoel ik)

bijv. naamw.

van anticipatie

(Belgisch-Nederlands, niet algemeen) anticiperend

;) Rest: -> ypsilon

oktagon,

Ik had je vraag niet echt ontweken inzake vertaling. Ik schreef dat dit veel werk zou zijn (zonder echt naar vertaling te verwijzen) + maakt deze webpagina minder onoverzichtelijk. Je pikt er nu oppervlakkig juist een aantal uit om je punt te maken.

Voor één woord zijn vaak veel verklaringen mogelijk, en we zoeken alleen de typisch Belgisch-Nederlandse (Vlaamse) betekenis. Verder vraagt dit soms omschrijvingen eerder dan woorden.

Voorbeeld: tegenwijzerzin staat in Van Dale met als synoniem linksom.

mathreak vertelt hier dat men in Nederland meestal de uitdrukking "tegen de wijzers van de klok in" gebruikt wordt (dit kan je echt niet in Van Dale vinden op die manier).

Ik kan moeilijk dergelijke dingen gaan checken voor een lijst van 2059 woorden. Voor mij is linksom, terwijl juist, niet echt dekkend voor technische zaken. Een schroef draai je los in tegenwwijzerzin, en vast in wijzerzin (voor rechtse draad natuurlijk).

Eigenlijk is het deze recente Tegenwijzerzin-topic die mij triggerde om zo eens een lijst samen te stellen.

Ik heb eens nagezien of ik hier links zou kunnen in verwerken (kan ik via een Excel omweg deels vereenvoudigen) zodat elk woord in die webpagina een link is naar betrokken pagina op bijv. De Van Dale site of the VRT taalpagina site.

voorbeeld aandampen: Van Dale: aandampen en VRT Taalnet: aandampen

Wat echter sterk opvalt is dat in de gratis onlinewoordenboek van Van Dale voor die Vlaamse woorden je haast systematisch (of in zéér veel gevallen) gewoon lekker verwezen wordt naar:
Gratis onlinewoordenboek

Dit is ons gratis onlinewoordenboek Nederlands. Dit beknopte woordenboek bevat de meest voorkomende en actuele woorden in het Nederlands, met een eenvoudige uitleg. Voor een uitgebreider woordenboek met extra zoekfunctionaliteit kun je een abonnement op Van Dale Online aanschaffen.
Ook de VRT Taalsite beschikt over meer maar is verre van compleet.

Ik ga als ik tijd heb die huidige webpagina uitbreiden met de typische Belgisch-Nederlandse spreektaal woorden, studententaal, informele taal + specifieke woorden in diverse terreinen. Dit betekent dat er (nu ruw geschat) ca 900 gaan bijkomen.

En "LAST BUT NOT LEAST".

Ik heb mogelijk een methode gevonden waar ik met relatief acceptabel werk (maar niet zomaar eventjes) ca 2000 & 2300 typisch Vlaamse betekenissen en/of korte uitleg zou kunnen integreren in die pagina (jouw gerefereerde vertaling), maar dit publiceren of online brengen kan ik me echt gewoon niet meer permitteren in functie van Copyright issues.

Daarvoor bestaan er betaalde online-woordenboeken (abonnementen), en of te kopen woordenboeken (elektronisch of als boeken).

En Google + Wiki is er ook nog.

Zo'n lijst geeft minstens al een beeld waar er verschillen bestaan aan beide zijden van onze landsgrens.

Je kan wel reageren op losse woorden binnen een bepaalde context, maar dat heeft zijn grenzen bepaald door auteursrecht en citaatrecht.
Eric

Gebruikersavatar
Berichten: 2.391

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

gewoon nog even iets waar ikzelf niet goed kan volgen:

pijpajuin

de (m.)

(Belgisch-Nederlands, niet algemeen)

1 · bosuitje, lente-uitje

2 · bieslook

Dus volgens bovenstaande zou dit alles hetzelfde zijn.

bosuitje

kleine, enigszins langwerpige ui met een eetbare groene steel

synoniem: lente-uitje

lente-uitje

het

bosuitje

sjalot

de; -ten

(1682) <Fr. échalote

kleine, enigszins langwerpige ui (Allium ascalonicum)

bieslook

het & de (m.); g.mv.

soort van look waarvan de bladeren op kleine biesjes lijken, als kruiderij of toevoegsel aan sla (Allium schoenoprasum)

Is dat nu allemaal/deels wel of niet hetzelfde? (is voor plant- of tuinbouwkundigen). De 2 laatsten hebben een verschillende Lat. naam.
Eric

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 51.269

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Is dat nu allemaal/deels wel of niet hetzelfde? (is voor plant- of tuinbouwkundigen). De 2 laatsten hebben een verschillende Lat. naam.
Ik ken pijpajuin slechts als bosui of lente-ui, wat twee synoniemen zijn. Dat is Allium cepa, gewone maar jonge ui, geoogst nog voordat de knolvorming goed op gang kan komen.

Bieslook en sjalot zijn (inderdaad) botanisch andere leden van de uienfamilie.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Gebruikersavatar
Berichten: 11.085

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Tiens, ik was nog nooit op het idee gekomen dat een pijpajuintje eigenlijk gewoon een jong ajuintje is. En er staan er nota bene in onze tuin! 't Is in ieder geval wat anders dan bieslook, want die staat er naast ;)

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 51.269

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Tiens, ik was nog nooit op het idee gekomen dat een pijpajuintje eigenlijk gewoon een jong ajuintje is.
Het ene uienras is er geschikter voor dan het andere, da's al.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Gebruikersavatar
Berichten: 5.609

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Het ene uienras is er geschikter voor dan het andere, da's al.
Ik dacht al, een pijpajuintje die je laat doorschieten wordt toch geen gewone ajuin ;)
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet

And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign

-Alanis Morisette-

Berichten: 369

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Hulde voor dit fantastische initiatief van E.Desart! Ik ga deze zeker eens doornemen om de gebruikte Vlaamse woorden hier op het forum iets beter te kunnen doorgronden (ik denk overigens over welk forum u het heeft ;) )!
Onzekerheid is de enige zekerheid die het leven te bieden heeft - leef daar naar!

Gebruikersavatar
Berichten: 9.240

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Toen ik in de groente groothandel werkten in Veldhoven (brabant(NL)) noemde we pijpajuin ook gewoon pijpuitjes. Maar dat is dus niet bieslook.

Maar ditteme: Afbeelding

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.361

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Tiens, ik was nog nooit op het idee gekomen dat een pijpajuintje eigenlijk gewoon een jong ajuintje is. En er staan er nota bene in onze tuin! 't Is in ieder geval wat anders dan bieslook, want die staat er naast ;)


En wat betekent "tiens"? Is dat "ten tiende" of is het iets anders?

Het woord ajuintje kende ik overigens ook niet. Maar een sjalotje is toch iets anders dan een bosuitje.
Contra principia negantem disputari non potest.

Reageer