Springen naar inhoud

Franse tekst controleren op fouten.


  • Log in om te kunnen reageren

#1

liamgek

    liamgek


  • >250 berichten
  • 328 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 20 februari 2012 - 16:41

Beste wsf-lid.

Ik heb aanstaande vrijdag een presentatie en daarbij moet ik een verslag maken.
Ik heb het verslag gemaild aan de docent of ze op fouten kon controleren, maar dat deed ze niet.
dus kan iemand hier even nakijken?

Bonjour tout le monde!

Je m'appelle Liam et J'ai quinze ans.
J'habite aux Pays-Bas à Amsterdam.
Trois de mes matières préférée sont, physique,maths et chimie.
Parce que ces matières beaucoup de travail intellectuel demandent et je suis fort.
Trois de mes matières je n'aime pas sont, histoire, néerlandais et allemand.
Parce que je n'ai suis pas fort en ces matières.
Je voudrais devenir un laborantin de physique ou chimie.
Ma mère sont infirmière et mon père sont chauffeur de taxi.
J'aurai une belle femme et je serai heureux.
Au revoir!

mvg,

Liam.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5609 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 20 februari 2012 - 19:02

Bonjour tout le monde!

Je m'appelle Liam et J'ai quinze ans.
J'habite aux Pays-Bas à Amsterdam.
Trois de mes matières préférée sont: physique,maths et chimie.
Parce que ces matières beaucoup de travail intellectuel demandent et je suis fort.
Trois de mes matières () je n'aime pas sont: histoire, néerlandais et allemand.
Parce que je n'ai suis pas fort en ces matières.
Je voudrais devenir un laborantin de physique ou chimie.
Ma mère sont infirmière et mon père sont chauffeur de taxi.
J'aurai une belle femme et je serai heureux.
Au revoir!


Ik heb hier al enkele fouten aangeduid. Misschien moet je ook eens de tekst in het Nederlands neerschrijven, want nu splits je soms zinnen in 2 delen waar dat eigenlijk niet nodig is, waar dus een komma i.p.v. een punt moet.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#3

liamgek

    liamgek


  • >250 berichten
  • 328 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 20 februari 2012 - 19:46

Bonjour tout le monde!

Je m'appelle Liam et J'ai quinze ans.
J'habite aux Pays-Bas à Amsterdam.
Trois de mes matières préférée sont: physique,maths et chimie.
Parce que ces matières beaucoup de travail intellectuel demandent et je suis fort.
Trois de mes matières () je n'aime pas sont: histoire, néerlandais et allemand.
Parce que je n'ai suis pas fort en ces matières.
Je voudrais devenir un laborantin de physique ou chimie.
Ma mère sont infirmière et mon père sont chauffeur de taxi.
J'aurai une belle femme et je serai heureux.
Au revoir!


Ik heb hier al enkele fouten aangeduid. Misschien moet je ook eens de tekst in het Nederlands neerschrijven, want nu splits je soms zinnen in 2 delen waar dat eigenlijk niet nodig is, waar dus een komma i.p.v. een punt moet.

beaucoup de travail intellectuel demandeant.
Dat betekent toch omdat het veel denkwerk vereist?
en je suis fort moet dat niet forts zijn want het gaat over meerdere vakken?
En wat moet er dan in plaats van sont bij de beroepen?
mvg,

Liam.

#4

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5609 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 20 februari 2012 - 19:54

beaucoup de travail intellectuel demandeant.
Dat betekent toch omdat het veel denkwerk vereist?

Het probleem is de plaats waar je demandent in de zin gezet hebt. In het Nederlands komt die inderdaad achteraan, in het Frans niet.

en je suis fort moet dat niet forts zijn want het gaat over meerdere vakken?

Je suis fort is grammaticaal juist, maar nu zeg je letterlijk: "ik ben sterk". Ik neem aan dat chemie niet beter meevalt omdat je sterk bent, dan kun je beter in de bouw ofzo gaan werken.

Als je bedoelt: "omdat ik daar sterk in ben", dan ontbreekt nog een en ander in die zin. Daarom: eerst goed weten wat je in het Nederlands wil zeggen, vooraleer je überhaupt een vertaling kunt maken.

En wat moet er dan in plaats van sont bij de beroepen?

Mère en père zijn enkelvoud.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#5

liamgek

    liamgek


  • >250 berichten
  • 328 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 20 februari 2012 - 21:10

Het probleem is de plaats waar je demandent in de zin gezet hebt. In het Nederlands komt die inderdaad achteraan, in het Frans niet.

Ik heb dit nog nooit gehad met Frans maar ik ben er sowieso heel erg slecht in.
Ik denk dat het dan ces matières beaucoup de demandent travail intellectuel is.

Je suis fort is grammaticaal juist, maar nu zeg je letterlijk: "ik ben sterk". Ik neem aan dat chemie niet beter meevalt omdat je sterk bent, dan kun je beter in de bouw ofzo gaan werken.

Moet ik dan zeggen je suis fort en cette matières?


Mère en père zijn enkelvoud.

En dan moet ik est zetten i.p.v sont toch?





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures